Atos 5

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Korende narenge omosacha oyomo ore korokwa Anania, oyio amo na mokaye Sabira baoonetie ensemo y’omogondo obo.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Korende ere ase ogwancherana na mokaye akabisa ensemo ye chitaabu echio baonetie, erio akaa abatomwa ensemo eria yatigarete.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Erio Petero akamobooria: “Anania, nase ki ogwancha Saitani gokobogoria okong’aina Omoika Omochenu na kobisa ensemo ye chitaabu kwanyora korwa ase omogondo?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Nyuma otaraonia omogondo oyo noyoo orenge; Na ekero oonetigwe chitaabu nechiao chiarenge. Nase ki kwarengereretie gokora ring’ana eri? Totebeti Mwanyabaanto oborimo, korende Nyasae.”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ekero Anania achia koigwa amang’ana aya, agaaka inse, agakwa. Omoondoko omonene ogasoa ase abanto bonsi abaigwete aya.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Abamura bagacha bagatuba omobere oye egetambaa, bakamobogoria gochia isiko, bakamotindeka.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Magega ye chinsa isato mokaye agasoa, ere tamanyete aya akoregete.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Petero akamobooria: “Nteebia, eri nario rigori aye n’omosacha oo mwaonetie omogondo ase?” Akairaneria: “Ee, ase rigori oino.”
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Petero akamobooria: “Naki abeete aye n’omosacha oo mogancherana goteema Omoika bw’Omonene? Abasacha abwo batindeka omosacha oo nao bare agwo gesieri, na barabwo nabakobogorie aye gochia isiko.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Erio kegima akagwa ase amagoro aye, agakwa. Abamura baria bagasoa, bakamonyora okuure. Erio bakamobogoria gochia isiko, bakamotindeka ase omosacha oye ensemo.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Omoondoko omonene okabwata ekanisa yonsi na abanto bonsi abaigwete aya.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Ebikone ebinge na amakumia bikagenderera gokoreka ase egati y’abanto amo n’abatomwa. Ebegeeni bonsi bagasangererekana amo ase Egesona gia Sulemani.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Onde tarenge korwa isiko obete noboremu kobwatana nabarabwo, korende abanto bakabasika ogosika okonene.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Korende abanto abange bakamentwa ase abegeeni omoganda omonene bw’abasacha na’abakuungu abwo begenete omonene.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Goetera ase emeremo eye abatomwa bare gokora, abarwaire nigo barenge kobogorigwa isiko ase amarere n’ebisero biabo erinde ekero Petero agoeta, omorengari oye okune abande b’abwo.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Nonya n’abanto korwa ase emechie eria yaetanaine Yerusalemu bagesangereria, bakarenta abarwaire amo nabwo babwatire nebirecha bi’eubi, na bonsi bakagwenigwa.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Omokuani omonene akaimoka, na bonsi abarenge amo nere; abwo nabwo barenge b’Abasadukai. Bagaichorwa ne ribero rinene ase Abatomwa ase igo bakaroberia kobaimokeria egetambokero.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Bakabwata abatomwa, bakababeeka ime ase echela y’abanto bonsi ime.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Korende ase obotuko boria omomalaika bw’Omonene akaigora ebisieri bi’echela, akabasokia isiko, erio akabateebia,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 “Genda, motenene ase Hekalu ime, moteebie abanto bonsi amang’ana onsi igoro y’Obogima obo oboyia.”
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Abatomwa bakaigwera, mambia kobogokiamoka bagasoa Hekalu ime bagachaaka kworokereria.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Korende ekero abarendi bachia goika, tibaabanyora echela ime. Bakairana, bagateeba,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 “Echela nigo twayenyora esiekire buya kegima, na abarendi bateneine bisieri, korende twachia koigora ebiita titwanyora monto onde ime.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Na ekero omonene bw’abarendi be Hekalu na abakuani abanene bachia koigwa amang’ana aya, bagasogwa nomoichano omonene ase engencho yabo, naki arabe amang’ana aya.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Omonto oyomo agaacha, akabateebia: “Rora, abanto baria mwabeegete echela ime nigo bateneine ase Hekalu ime kworokereria abanto.”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Erio omonene bw’abarendi akagenda amo n’abanto baaye, bakabarenta, korende tari ase chinguru, ekiagera barenge nobwoba ng’a mbaakwe amagena n’abanto.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ekero baabarentire bakababeeka ase ekegambero. Omokuani omonene akababoria,
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Inee! Titwabakanetie bokong’u ng’a timworokereria ase erieta ri’omonto oyo? Korende rora aya mwakorire! Akababoria. Mwaichoirie Yerusalemu nokworokereria kwaino, naende morigetie gotororekania koba buna nintwe twaretete ogokwa kwaye.”
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Korende Petero na abatomwa bande bakairaneria: “Goika intwe toigwere Nyasae kobua Mwanyabaanto.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Nyasae bwe chisokoro chiaito nigo abogetie Yeso korwa ase amakweri, nyuma inwe mwamoitire ase okomosunga ase omosalaba.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Nyasae akamoimokereria igoro ase ensemo y’okoboko kwaye gw’okorio buna Omoraai na Omotooria, erinde abae abanto ba Israeli ribaga riokoonchoka erinde banyore okwaberwa kw’ebibe biabo.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Intwe nigo tore kirori ase amang’ana aya onsi—intwe amo n’Omoika Omochenu, oyio ore ekeegwa kia Nyasae ase baria bonsi bakomoigwera ere.”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Ekero abanto baria b’ekegambero bachia koigwa aya bakagechigwa, bakarigia goita abatomwa bakwe.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Korende Omofarisai oyomo ore korokwa Gamalieli, oyomo bw’ekegambero, omworokia bw’amachiiko, omonto osikire n’abanto bonsi, agachiika ng’a abanto aba babekwe isiko ake,
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 erio agakwana ase ekegambero keria, “Inwe abasacha b’Abaisraeli, erende buna morakorere abanto aba.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Naki ase amatuko aetire Theuda naimoka, agetogia ng’a ere nomonto omonene; abanto koreng’ana amagana ane bakabwatana nere, korende ere agaitwa, na abatunyani baye bonsi bagaserebekana, n’ekeombe kiaye kegasira.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Magega yaye, Yudasi Omogalili nere akaimoka ase amatuko aria ekero abanto baare koriikwa, akang’usa abanto abange bamotunyane. Nere boigo agasira, na bonsi abamotunyanete bagaserebekana.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Na bono nabateebirie, timobaisa koira getambokero kende gionsi ase abanto aba. Batige! Ekiagera onye ring’ana eri, gose emeremo eye, neya Mwanyabaanto, nesarigwe,
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 korende onye neya Nyasae, timokonyaara koyesaria nonya ng’ake; mobaise kororekana ng’a Nyasae mokorwania!”
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Bagancha amang’ana aye, na ekero barangeretie abatomwa, bakabachwata, bakabachiika tibakwana ase erieta ria Yeso. Erio bakabatiga bagende.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Abatomwa bakarua ase ekegambero keria, bagogete ekiagera konya baabarirwe ng’a bagweneire korenterwa obosooku ase engencho y’Erieta ria Yeso.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Na kera rituko, ase Hekalu ime na ase chinyomba chiabo tibatigete kworokereria na korandia amang’ana amaya igoro ya Yeso, oyio ore Kristo.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.