Atos 5
guz (GUZ) vs NAA
1 Korende narenge omosacha oyomo ore korokwa Anania, oyio amo na mokaye Sabira baoonetie ensemo y’omogondo obo.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Korende ere ase ogwancherana na mokaye akabisa ensemo ye chitaabu echio baonetie, erio akaa abatomwa ensemo eria yatigarete.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Erio Petero akamobooria: “Anania, nase ki ogwancha Saitani gokobogoria okong’aina Omoika Omochenu na kobisa ensemo ye chitaabu kwanyora korwa ase omogondo?
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Nyuma otaraonia omogondo oyo noyoo orenge; Na ekero oonetigwe chitaabu nechiao chiarenge. Nase ki kwarengereretie gokora ring’ana eri? Totebeti Mwanyabaanto oborimo, korende Nyasae.”
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Ekero Anania achia koigwa amang’ana aya, agaaka inse, agakwa. Omoondoko omonene ogasoa ase abanto bonsi abaigwete aya.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Abamura bagacha bagatuba omobere oye egetambaa, bakamobogoria gochia isiko, bakamotindeka.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Magega ye chinsa isato mokaye agasoa, ere tamanyete aya akoregete.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Petero akamobooria: “Nteebia, eri nario rigori aye n’omosacha oo mwaonetie omogondo ase?” Akairaneria: “Ee, ase rigori oino.”
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Petero akamobooria: “Naki abeete aye n’omosacha oo mogancherana goteema Omoika bw’Omonene? Abasacha abwo batindeka omosacha oo nao bare agwo gesieri, na barabwo nabakobogorie aye gochia isiko.”
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Erio kegima akagwa ase amagoro aye, agakwa. Abamura baria bagasoa, bakamonyora okuure. Erio bakamobogoria gochia isiko, bakamotindeka ase omosacha oye ensemo.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Omoondoko omonene okabwata ekanisa yonsi na abanto bonsi abaigwete aya.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Ebikone ebinge na amakumia bikagenderera gokoreka ase egati y’abanto amo n’abatomwa. Ebegeeni bonsi bagasangererekana amo ase Egesona gia Sulemani.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Onde tarenge korwa isiko obete noboremu kobwatana nabarabwo, korende abanto bakabasika ogosika okonene.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Korende abanto abange bakamentwa ase abegeeni omoganda omonene bw’abasacha na’abakuungu abwo begenete omonene.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Goetera ase emeremo eye abatomwa bare gokora, abarwaire nigo barenge kobogorigwa isiko ase amarere n’ebisero biabo erinde ekero Petero agoeta, omorengari oye okune abande b’abwo.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Nonya n’abanto korwa ase emechie eria yaetanaine Yerusalemu bagesangereria, bakarenta abarwaire amo nabwo babwatire nebirecha bi’eubi, na bonsi bakagwenigwa.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Omokuani omonene akaimoka, na bonsi abarenge amo nere; abwo nabwo barenge b’Abasadukai. Bagaichorwa ne ribero rinene ase Abatomwa ase igo bakaroberia kobaimokeria egetambokero.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Bakabwata abatomwa, bakababeeka ime ase echela y’abanto bonsi ime.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Korende ase obotuko boria omomalaika bw’Omonene akaigora ebisieri bi’echela, akabasokia isiko, erio akabateebia,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 “Genda, motenene ase Hekalu ime, moteebie abanto bonsi amang’ana onsi igoro y’Obogima obo oboyia.”
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Abatomwa bakaigwera, mambia kobogokiamoka bagasoa Hekalu ime bagachaaka kworokereria.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Korende ekero abarendi bachia goika, tibaabanyora echela ime. Bakairana, bagateeba,
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 “Echela nigo twayenyora esiekire buya kegima, na abarendi bateneine bisieri, korende twachia koigora ebiita titwanyora monto onde ime.”
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Na ekero omonene bw’abarendi be Hekalu na abakuani abanene bachia koigwa amang’ana aya, bagasogwa nomoichano omonene ase engencho yabo, naki arabe amang’ana aya.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Omonto oyomo agaacha, akabateebia: “Rora, abanto baria mwabeegete echela ime nigo bateneine ase Hekalu ime kworokereria abanto.”
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Erio omonene bw’abarendi akagenda amo n’abanto baaye, bakabarenta, korende tari ase chinguru, ekiagera barenge nobwoba ng’a mbaakwe amagena n’abanto.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ekero baabarentire bakababeeka ase ekegambero. Omokuani omonene akababoria,
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 “Inee! Titwabakanetie bokong’u ng’a timworokereria ase erieta ri’omonto oyo? Korende rora aya mwakorire! Akababoria. Mwaichoirie Yerusalemu nokworokereria kwaino, naende morigetie gotororekania koba buna nintwe twaretete ogokwa kwaye.”
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Korende Petero na abatomwa bande bakairaneria: “Goika intwe toigwere Nyasae kobua Mwanyabaanto.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Nyasae bwe chisokoro chiaito nigo abogetie Yeso korwa ase amakweri, nyuma inwe mwamoitire ase okomosunga ase omosalaba.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Nyasae akamoimokereria igoro ase ensemo y’okoboko kwaye gw’okorio buna Omoraai na Omotooria, erinde abae abanto ba Israeli ribaga riokoonchoka erinde banyore okwaberwa kw’ebibe biabo.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Intwe nigo tore kirori ase amang’ana aya onsi—intwe amo n’Omoika Omochenu, oyio ore ekeegwa kia Nyasae ase baria bonsi bakomoigwera ere.”
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Ekero abanto baria b’ekegambero bachia koigwa aya bakagechigwa, bakarigia goita abatomwa bakwe.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Korende Omofarisai oyomo ore korokwa Gamalieli, oyomo bw’ekegambero, omworokia bw’amachiiko, omonto osikire n’abanto bonsi, agachiika ng’a abanto aba babekwe isiko ake,
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 erio agakwana ase ekegambero keria, “Inwe abasacha b’Abaisraeli, erende buna morakorere abanto aba.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Naki ase amatuko aetire Theuda naimoka, agetogia ng’a ere nomonto omonene; abanto koreng’ana amagana ane bakabwatana nere, korende ere agaitwa, na abatunyani baye bonsi bagaserebekana, n’ekeombe kiaye kegasira.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Magega yaye, Yudasi Omogalili nere akaimoka ase amatuko aria ekero abanto baare koriikwa, akang’usa abanto abange bamotunyane. Nere boigo agasira, na bonsi abamotunyanete bagaserebekana.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Na bono nabateebirie, timobaisa koira getambokero kende gionsi ase abanto aba. Batige! Ekiagera onye ring’ana eri, gose emeremo eye, neya Mwanyabaanto, nesarigwe,
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 korende onye neya Nyasae, timokonyaara koyesaria nonya ng’ake; mobaise kororekana ng’a Nyasae mokorwania!”
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Bagancha amang’ana aye, na ekero barangeretie abatomwa, bakabachwata, bakabachiika tibakwana ase erieta ria Yeso. Erio bakabatiga bagende.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Abatomwa bakarua ase ekegambero keria, bagogete ekiagera konya baabarirwe ng’a bagweneire korenterwa obosooku ase engencho y’Erieta ria Yeso.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Na kera rituko, ase Hekalu ime na ase chinyomba chiabo tibatigete kworokereria na korandia amang’ana amaya igoro ya Yeso, oyio ore Kristo.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.