Atos 4

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ekero barenge gokwana n’abanto, abakuani abanene, na omonene bw’abarendi be Hekalu, na Abasadukai bagaacha.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Bakabea ase engencho abatomwa abwo babere nigo bare kworokereria abanto ng’a Yeso nabogete korwa ase abakuure, eyio ekworokia ng’a abanto bakuure mbabokigwe babe moyo.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Barabwo bakababwata, bakababeeka echela ime goika rituko riare kobwatia ekiagera konya riagorobire.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Korende abange ase abwo abaigwete amang’ana aya bakeegena; na omobaro bw’abasaacha nigo obete koreng’ana chilifu isano.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Ekero bwachia gokia rituko riare kobwatia, abarai ba Abayahudi, abanene, amo n’Aborokia b’amachiiko bagasangererekana ime ya Yerusalemu.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Barobwo bakaumerana na Anasi Omokuani omonene, na Kayafa, na Yohana, na Alekisanda, na bonsi abarenge b’eamate y’Omokuani omonene.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Bakababeka abatomwa batenene ase obosio bwabo, erio bakababoria “’ngaki mwanyara gokora aya? Ase kobua ki gose nase erieta riango mwarangeria?”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Erio Petero oichire n’Omoika Omochenu, akabateebia: Abaanene b’abaanto, na abagaaka,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 onye intwe tokoborigwa reero iga ase ogokora okuya gwakorekana ase omonto oyo ekerema naende ng’aki abwenigwa,
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 tiga emanyekane ase more mwensi, amo nase abanto bonsi ba Israeli, buna omonto oyo nigo ateneine bosio bwaino ore omogima kegima ase chinguru chi’erieta ria Yeso Kristo omo Nazareti—oria inwe mwabambete, nere oyio Nyasae abogetie korwa ase abakuure.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Yeso nere oyio amariiko agokwanera iga rigena riria inwe abaagachi mwachaayete riaonchokire koba rigena riengencho enene kobua onsi.
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Ogotoreka nigo gokonyorekana ase are ere bweka; nase ase ense engima onde taiyo naende oyio Nyasae aruure oranyare gototoria.
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Abagaaka b’ekegambero bakegosa mono korora buna Petero na Yohana batenenete ase oboremu na boigo kwemanyia buna barabwo n’abanto batachiete ande kemasomo. Erio barabwo bakamanya ng’a Petero na Yohana noo barenge amo na Yeso ase orogendo rwaye.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Ekero bachia korora omonto oria ogwenetigwe, oteneine amo nabarabwo, tibaaba na ing’ana rinde rionsi bagokwana.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Bakabachiika basoke korwa ase ekegambero, erio bagachaaka gokwana barabwo ase barabwo.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Bagoteeba: “Inki torakorere abanto aba? Ekiagera egekone eke giakorirwe nabarabwo kere maiso marore ase abanto bonsi abamenyete Yerusalemu, titokonyara kogekaana.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Korende gokiria ring’ana eri tiricha gosiarerwa egati y’abanto; tiga tobagose, tibakwana na monto onde bwensi ase erieta ria Yeso.”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Bakabarangeria, bakabatianera tibaabaisa gokwana gose kworokereria ase erieta ria Yeso.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Korende Petero na Yohana bakabairaneria: “nacha inwe abanyene ndiriri rironge ase obosio bwa Nyasae—-kobaigwera inwe gose komoigwera Nyasae.
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Ekiagera intwe titokonyara gotiga gokwana ayatweroreire na kweigwera.”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Erio ekegambero gekabatianera n’echinguru erio bakabaigorera bagende. Barobwo bakanyora buna tekonyarekana babae egesusuro ekiagera abanto bonsi nigo bagendererete gotogia Nyasae ase ogokora koria kwabete.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Emiaka y’omonto oria egekone eke giokogwenigwa kiaberete nigo yarenge goetania emerongo ene.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Erio kegima ekero Petero na Yohana baigoreretwe, barabwo bakairana goika ase omoganda erio bakabateebia aria abakuani abanene na abagaaka baabateebetie.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Ekero abegeeni baigwete ayio, bakaba amo ase ogosaba Nyasae bakobora: Omonene na omotongi o igoro n’ense n’enyancha, na bionsi ebigotoka imeo!
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Naye gwakwanete n’Omoika Omochenu goetera ase omonwa o sokoro yaito Daudi, omosomba oo, ekero atebeete
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Abarwoti b’ense bakebeeka ang’e,
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Ekiagera ekeene Herode na Pontio Pilato nigo baumeranete ase omochie omonene amo n’abanto b’Ebisaku, na Abaisraeli boigo mamaincha ya Yeso Omosomba oo omochenu oyo gwakorete koba Kristo.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Barobwo bakaumerana gokora kera ring’ana erio goetera ase chinguru amo n’ogwancha kwao kwaroberetie korwa omochakano anyare koba.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Ase igo bono, aye Omonene, rora ogotianerwa okwo kwabeire, erio aye otwanchere, intwe abasomba bao tokwane ring’ana riao n’oboremu bwonsi.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Rambora okoboko kwao, naende ancha buna ebikone binyare gokorekana goetera ase erieta ri’Omosomba oo omochenu, Yeso.
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Ekero barabwo bakorete gosaba ase agwo barabwo basangerekanete agatengechigwa. Barobwo bonsi bagaichorwa n’Omoika Omochenu na boigo bagachaaka gokwana ring’ana ria Nyasae noboremu.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Omoganda bwabegeeni nigo obwataine ase ebirengererio na ase chinkoro. Tari nonya n’oyomo ase egati yabo orenge gokwana buna kende gionsi abwate ere omonyene n’ekiaye, korende nigo babete bagosanga ase oboamo kera ekemo ekio babwate.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Abatomwa bakagenderera koba kirori igoro y’okoboka kwa Yeso Kristo na Omonene akabaitororera bonsi obotenenku bw’ogosesenigwa kwaye.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Na monto onde tarenge ase egati yabo oyorenge nokoremerwa, ekiagera abanto bonsi abarenge nemegondo ne chinyomba nigo babioonetie, bakarenta chitaabu chi’ebinto biria biaoonetigwe,
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 bagachibeeka ase amagoro ’abatomwa; na kera omonto akagaberwa koreng’ana buna aremeire.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Na Yusufu ore korokwa nabatomwa Barnaba (engencho yaye: “Omwana bw’Oboremia”), Omolawi, omonto o Kuporo,
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 akaonia omogondo oye, akarenta chitaabu, agachibeeka ase amagoro yabatomwa.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.