Atos 4

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ekero barenge gokwana n’abanto, abakuani abanene, na omonene bw’abarendi be Hekalu, na Abasadukai bagaacha.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Bakabea ase engencho abatomwa abwo babere nigo bare kworokereria abanto ng’a Yeso nabogete korwa ase abakuure, eyio ekworokia ng’a abanto bakuure mbabokigwe babe moyo.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Barabwo bakababwata, bakababeeka echela ime goika rituko riare kobwatia ekiagera konya riagorobire.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Korende abange ase abwo abaigwete amang’ana aya bakeegena; na omobaro bw’abasaacha nigo obete koreng’ana chilifu isano.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Ekero bwachia gokia rituko riare kobwatia, abarai ba Abayahudi, abanene, amo n’Aborokia b’amachiiko bagasangererekana ime ya Yerusalemu.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Barobwo bakaumerana na Anasi Omokuani omonene, na Kayafa, na Yohana, na Alekisanda, na bonsi abarenge b’eamate y’Omokuani omonene.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Bakababeka abatomwa batenene ase obosio bwabo, erio bakababoria “’ngaki mwanyara gokora aya? Ase kobua ki gose nase erieta riango mwarangeria?”
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Erio Petero oichire n’Omoika Omochenu, akabateebia: Abaanene b’abaanto, na abagaaka,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 onye intwe tokoborigwa reero iga ase ogokora okuya gwakorekana ase omonto oyo ekerema naende ng’aki abwenigwa,
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 tiga emanyekane ase more mwensi, amo nase abanto bonsi ba Israeli, buna omonto oyo nigo ateneine bosio bwaino ore omogima kegima ase chinguru chi’erieta ria Yeso Kristo omo Nazareti—oria inwe mwabambete, nere oyio Nyasae abogetie korwa ase abakuure.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Yeso nere oyio amariiko agokwanera iga rigena riria inwe abaagachi mwachaayete riaonchokire koba rigena riengencho enene kobua onsi.
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Ogotoreka nigo gokonyorekana ase are ere bweka; nase ase ense engima onde taiyo naende oyio Nyasae aruure oranyare gototoria.
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Abagaaka b’ekegambero bakegosa mono korora buna Petero na Yohana batenenete ase oboremu na boigo kwemanyia buna barabwo n’abanto batachiete ande kemasomo. Erio barabwo bakamanya ng’a Petero na Yohana noo barenge amo na Yeso ase orogendo rwaye.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Ekero bachia korora omonto oria ogwenetigwe, oteneine amo nabarabwo, tibaaba na ing’ana rinde rionsi bagokwana.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Bakabachiika basoke korwa ase ekegambero, erio bagachaaka gokwana barabwo ase barabwo.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Bagoteeba: “Inki torakorere abanto aba? Ekiagera egekone eke giakorirwe nabarabwo kere maiso marore ase abanto bonsi abamenyete Yerusalemu, titokonyara kogekaana.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Korende gokiria ring’ana eri tiricha gosiarerwa egati y’abanto; tiga tobagose, tibakwana na monto onde bwensi ase erieta ria Yeso.”
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Bakabarangeria, bakabatianera tibaabaisa gokwana gose kworokereria ase erieta ria Yeso.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Korende Petero na Yohana bakabairaneria: “nacha inwe abanyene ndiriri rironge ase obosio bwa Nyasae—-kobaigwera inwe gose komoigwera Nyasae.
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Ekiagera intwe titokonyara gotiga gokwana ayatweroreire na kweigwera.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Erio ekegambero gekabatianera n’echinguru erio bakabaigorera bagende. Barobwo bakanyora buna tekonyarekana babae egesusuro ekiagera abanto bonsi nigo bagendererete gotogia Nyasae ase ogokora koria kwabete.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Emiaka y’omonto oria egekone eke giokogwenigwa kiaberete nigo yarenge goetania emerongo ene.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Erio kegima ekero Petero na Yohana baigoreretwe, barabwo bakairana goika ase omoganda erio bakabateebia aria abakuani abanene na abagaaka baabateebetie.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Ekero abegeeni baigwete ayio, bakaba amo ase ogosaba Nyasae bakobora: Omonene na omotongi o igoro n’ense n’enyancha, na bionsi ebigotoka imeo!
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Naye gwakwanete n’Omoika Omochenu goetera ase omonwa o sokoro yaito Daudi, omosomba oo, ekero atebeete
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Abarwoti b’ense bakebeeka ang’e,
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Ekiagera ekeene Herode na Pontio Pilato nigo baumeranete ase omochie omonene amo n’abanto b’Ebisaku, na Abaisraeli boigo mamaincha ya Yeso Omosomba oo omochenu oyo gwakorete koba Kristo.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Barobwo bakaumerana gokora kera ring’ana erio goetera ase chinguru amo n’ogwancha kwao kwaroberetie korwa omochakano anyare koba.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Ase igo bono, aye Omonene, rora ogotianerwa okwo kwabeire, erio aye otwanchere, intwe abasomba bao tokwane ring’ana riao n’oboremu bwonsi.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Rambora okoboko kwao, naende ancha buna ebikone binyare gokorekana goetera ase erieta ri’Omosomba oo omochenu, Yeso.
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Ekero barabwo bakorete gosaba ase agwo barabwo basangerekanete agatengechigwa. Barobwo bonsi bagaichorwa n’Omoika Omochenu na boigo bagachaaka gokwana ring’ana ria Nyasae noboremu.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Omoganda bwabegeeni nigo obwataine ase ebirengererio na ase chinkoro. Tari nonya n’oyomo ase egati yabo orenge gokwana buna kende gionsi abwate ere omonyene n’ekiaye, korende nigo babete bagosanga ase oboamo kera ekemo ekio babwate.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Abatomwa bakagenderera koba kirori igoro y’okoboka kwa Yeso Kristo na Omonene akabaitororera bonsi obotenenku bw’ogosesenigwa kwaye.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Na monto onde tarenge ase egati yabo oyorenge nokoremerwa, ekiagera abanto bonsi abarenge nemegondo ne chinyomba nigo babioonetie, bakarenta chitaabu chi’ebinto biria biaoonetigwe,
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 bagachibeeka ase amagoro ’abatomwa; na kera omonto akagaberwa koreng’ana buna aremeire.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Na Yusufu ore korokwa nabatomwa Barnaba (engencho yaye: “Omwana bw’Oboremia”), Omolawi, omonto o Kuporo,
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 akaonia omogondo oye, akarenta chitaabu, agachibeeka ase amagoro yabatomwa.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.