Atos 4
guz (GUZ) vs NVT
1 Ekero barenge gokwana n’abanto, abakuani abanene, na omonene bw’abarendi be Hekalu, na Abasadukai bagaacha.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Bakabea ase engencho abatomwa abwo babere nigo bare kworokereria abanto ng’a Yeso nabogete korwa ase abakuure, eyio ekworokia ng’a abanto bakuure mbabokigwe babe moyo.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Barabwo bakababwata, bakababeeka echela ime goika rituko riare kobwatia ekiagera konya riagorobire.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Korende abange ase abwo abaigwete amang’ana aya bakeegena; na omobaro bw’abasaacha nigo obete koreng’ana chilifu isano.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Ekero bwachia gokia rituko riare kobwatia, abarai ba Abayahudi, abanene, amo n’Aborokia b’amachiiko bagasangererekana ime ya Yerusalemu.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Barobwo bakaumerana na Anasi Omokuani omonene, na Kayafa, na Yohana, na Alekisanda, na bonsi abarenge b’eamate y’Omokuani omonene.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Bakababeka abatomwa batenene ase obosio bwabo, erio bakababoria “’ngaki mwanyara gokora aya? Ase kobua ki gose nase erieta riango mwarangeria?”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Erio Petero oichire n’Omoika Omochenu, akabateebia: Abaanene b’abaanto, na abagaaka,
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 onye intwe tokoborigwa reero iga ase ogokora okuya gwakorekana ase omonto oyo ekerema naende ng’aki abwenigwa,
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 tiga emanyekane ase more mwensi, amo nase abanto bonsi ba Israeli, buna omonto oyo nigo ateneine bosio bwaino ore omogima kegima ase chinguru chi’erieta ria Yeso Kristo omo Nazareti—oria inwe mwabambete, nere oyio Nyasae abogetie korwa ase abakuure.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Yeso nere oyio amariiko agokwanera iga rigena riria inwe abaagachi mwachaayete riaonchokire koba rigena riengencho enene kobua onsi.
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Ogotoreka nigo gokonyorekana ase are ere bweka; nase ase ense engima onde taiyo naende oyio Nyasae aruure oranyare gototoria.
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Abagaaka b’ekegambero bakegosa mono korora buna Petero na Yohana batenenete ase oboremu na boigo kwemanyia buna barabwo n’abanto batachiete ande kemasomo. Erio barabwo bakamanya ng’a Petero na Yohana noo barenge amo na Yeso ase orogendo rwaye.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Ekero bachia korora omonto oria ogwenetigwe, oteneine amo nabarabwo, tibaaba na ing’ana rinde rionsi bagokwana.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Bakabachiika basoke korwa ase ekegambero, erio bagachaaka gokwana barabwo ase barabwo.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Bagoteeba: “Inki torakorere abanto aba? Ekiagera egekone eke giakorirwe nabarabwo kere maiso marore ase abanto bonsi abamenyete Yerusalemu, titokonyara kogekaana.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Korende gokiria ring’ana eri tiricha gosiarerwa egati y’abanto; tiga tobagose, tibakwana na monto onde bwensi ase erieta ria Yeso.”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Bakabarangeria, bakabatianera tibaabaisa gokwana gose kworokereria ase erieta ria Yeso.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Korende Petero na Yohana bakabairaneria: “nacha inwe abanyene ndiriri rironge ase obosio bwa Nyasae—-kobaigwera inwe gose komoigwera Nyasae.
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Ekiagera intwe titokonyara gotiga gokwana ayatweroreire na kweigwera.”
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Erio ekegambero gekabatianera n’echinguru erio bakabaigorera bagende. Barobwo bakanyora buna tekonyarekana babae egesusuro ekiagera abanto bonsi nigo bagendererete gotogia Nyasae ase ogokora koria kwabete.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Emiaka y’omonto oria egekone eke giokogwenigwa kiaberete nigo yarenge goetania emerongo ene.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Erio kegima ekero Petero na Yohana baigoreretwe, barabwo bakairana goika ase omoganda erio bakabateebia aria abakuani abanene na abagaaka baabateebetie.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Ekero abegeeni baigwete ayio, bakaba amo ase ogosaba Nyasae bakobora: Omonene na omotongi o igoro n’ense n’enyancha, na bionsi ebigotoka imeo!
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Naye gwakwanete n’Omoika Omochenu goetera ase omonwa o sokoro yaito Daudi, omosomba oo, ekero atebeete
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Abarwoti b’ense bakebeeka ang’e,
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Ekiagera ekeene Herode na Pontio Pilato nigo baumeranete ase omochie omonene amo n’abanto b’Ebisaku, na Abaisraeli boigo mamaincha ya Yeso Omosomba oo omochenu oyo gwakorete koba Kristo.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Barobwo bakaumerana gokora kera ring’ana erio goetera ase chinguru amo n’ogwancha kwao kwaroberetie korwa omochakano anyare koba.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Ase igo bono, aye Omonene, rora ogotianerwa okwo kwabeire, erio aye otwanchere, intwe abasomba bao tokwane ring’ana riao n’oboremu bwonsi.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Rambora okoboko kwao, naende ancha buna ebikone binyare gokorekana goetera ase erieta ri’Omosomba oo omochenu, Yeso.
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Ekero barabwo bakorete gosaba ase agwo barabwo basangerekanete agatengechigwa. Barobwo bonsi bagaichorwa n’Omoika Omochenu na boigo bagachaaka gokwana ring’ana ria Nyasae noboremu.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Omoganda bwabegeeni nigo obwataine ase ebirengererio na ase chinkoro. Tari nonya n’oyomo ase egati yabo orenge gokwana buna kende gionsi abwate ere omonyene n’ekiaye, korende nigo babete bagosanga ase oboamo kera ekemo ekio babwate.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Abatomwa bakagenderera koba kirori igoro y’okoboka kwa Yeso Kristo na Omonene akabaitororera bonsi obotenenku bw’ogosesenigwa kwaye.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Na monto onde tarenge ase egati yabo oyorenge nokoremerwa, ekiagera abanto bonsi abarenge nemegondo ne chinyomba nigo babioonetie, bakarenta chitaabu chi’ebinto biria biaoonetigwe,
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 bagachibeeka ase amagoro ’abatomwa; na kera omonto akagaberwa koreng’ana buna aremeire.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Na Yusufu ore korokwa nabatomwa Barnaba (engencho yaye: “Omwana bw’Oboremia”), Omolawi, omonto o Kuporo,
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 akaonia omogondo oye, akarenta chitaabu, agachibeeka ase amagoro yabatomwa.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.