Atos 4

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ekero barenge gokwana n’abanto, abakuani abanene, na omonene bw’abarendi be Hekalu, na Abasadukai bagaacha.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Bakabea ase engencho abatomwa abwo babere nigo bare kworokereria abanto ng’a Yeso nabogete korwa ase abakuure, eyio ekworokia ng’a abanto bakuure mbabokigwe babe moyo.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Barabwo bakababwata, bakababeeka echela ime goika rituko riare kobwatia ekiagera konya riagorobire.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Korende abange ase abwo abaigwete amang’ana aya bakeegena; na omobaro bw’abasaacha nigo obete koreng’ana chilifu isano.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Ekero bwachia gokia rituko riare kobwatia, abarai ba Abayahudi, abanene, amo n’Aborokia b’amachiiko bagasangererekana ime ya Yerusalemu.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Barobwo bakaumerana na Anasi Omokuani omonene, na Kayafa, na Yohana, na Alekisanda, na bonsi abarenge b’eamate y’Omokuani omonene.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Bakababeka abatomwa batenene ase obosio bwabo, erio bakababoria “’ngaki mwanyara gokora aya? Ase kobua ki gose nase erieta riango mwarangeria?”
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Erio Petero oichire n’Omoika Omochenu, akabateebia: Abaanene b’abaanto, na abagaaka,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 onye intwe tokoborigwa reero iga ase ogokora okuya gwakorekana ase omonto oyo ekerema naende ng’aki abwenigwa,
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 tiga emanyekane ase more mwensi, amo nase abanto bonsi ba Israeli, buna omonto oyo nigo ateneine bosio bwaino ore omogima kegima ase chinguru chi’erieta ria Yeso Kristo omo Nazareti—oria inwe mwabambete, nere oyio Nyasae abogetie korwa ase abakuure.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Yeso nere oyio amariiko agokwanera iga rigena riria inwe abaagachi mwachaayete riaonchokire koba rigena riengencho enene kobua onsi.
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Ogotoreka nigo gokonyorekana ase are ere bweka; nase ase ense engima onde taiyo naende oyio Nyasae aruure oranyare gototoria.
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Abagaaka b’ekegambero bakegosa mono korora buna Petero na Yohana batenenete ase oboremu na boigo kwemanyia buna barabwo n’abanto batachiete ande kemasomo. Erio barabwo bakamanya ng’a Petero na Yohana noo barenge amo na Yeso ase orogendo rwaye.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Ekero bachia korora omonto oria ogwenetigwe, oteneine amo nabarabwo, tibaaba na ing’ana rinde rionsi bagokwana.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Bakabachiika basoke korwa ase ekegambero, erio bagachaaka gokwana barabwo ase barabwo.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 Bagoteeba: “Inki torakorere abanto aba? Ekiagera egekone eke giakorirwe nabarabwo kere maiso marore ase abanto bonsi abamenyete Yerusalemu, titokonyara kogekaana.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Korende gokiria ring’ana eri tiricha gosiarerwa egati y’abanto; tiga tobagose, tibakwana na monto onde bwensi ase erieta ria Yeso.”
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Bakabarangeria, bakabatianera tibaabaisa gokwana gose kworokereria ase erieta ria Yeso.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Korende Petero na Yohana bakabairaneria: “nacha inwe abanyene ndiriri rironge ase obosio bwa Nyasae—-kobaigwera inwe gose komoigwera Nyasae.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Ekiagera intwe titokonyara gotiga gokwana ayatweroreire na kweigwera.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Erio ekegambero gekabatianera n’echinguru erio bakabaigorera bagende. Barobwo bakanyora buna tekonyarekana babae egesusuro ekiagera abanto bonsi nigo bagendererete gotogia Nyasae ase ogokora koria kwabete.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Emiaka y’omonto oria egekone eke giokogwenigwa kiaberete nigo yarenge goetania emerongo ene.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Erio kegima ekero Petero na Yohana baigoreretwe, barabwo bakairana goika ase omoganda erio bakabateebia aria abakuani abanene na abagaaka baabateebetie.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Ekero abegeeni baigwete ayio, bakaba amo ase ogosaba Nyasae bakobora: Omonene na omotongi o igoro n’ense n’enyancha, na bionsi ebigotoka imeo!
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Naye gwakwanete n’Omoika Omochenu goetera ase omonwa o sokoro yaito Daudi, omosomba oo, ekero atebeete
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Abarwoti b’ense bakebeeka ang’e,
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Ekiagera ekeene Herode na Pontio Pilato nigo baumeranete ase omochie omonene amo n’abanto b’Ebisaku, na Abaisraeli boigo mamaincha ya Yeso Omosomba oo omochenu oyo gwakorete koba Kristo.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Barobwo bakaumerana gokora kera ring’ana erio goetera ase chinguru amo n’ogwancha kwao kwaroberetie korwa omochakano anyare koba.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Ase igo bono, aye Omonene, rora ogotianerwa okwo kwabeire, erio aye otwanchere, intwe abasomba bao tokwane ring’ana riao n’oboremu bwonsi.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Rambora okoboko kwao, naende ancha buna ebikone binyare gokorekana goetera ase erieta ri’Omosomba oo omochenu, Yeso.
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Ekero barabwo bakorete gosaba ase agwo barabwo basangerekanete agatengechigwa. Barobwo bonsi bagaichorwa n’Omoika Omochenu na boigo bagachaaka gokwana ring’ana ria Nyasae noboremu.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Omoganda bwabegeeni nigo obwataine ase ebirengererio na ase chinkoro. Tari nonya n’oyomo ase egati yabo orenge gokwana buna kende gionsi abwate ere omonyene n’ekiaye, korende nigo babete bagosanga ase oboamo kera ekemo ekio babwate.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Abatomwa bakagenderera koba kirori igoro y’okoboka kwa Yeso Kristo na Omonene akabaitororera bonsi obotenenku bw’ogosesenigwa kwaye.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Na monto onde tarenge ase egati yabo oyorenge nokoremerwa, ekiagera abanto bonsi abarenge nemegondo ne chinyomba nigo babioonetie, bakarenta chitaabu chi’ebinto biria biaoonetigwe,
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 bagachibeeka ase amagoro ’abatomwa; na kera omonto akagaberwa koreng’ana buna aremeire.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Na Yusufu ore korokwa nabatomwa Barnaba (engencho yaye: “Omwana bw’Oboremia”), Omolawi, omonto o Kuporo,
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 akaonia omogondo oye, akarenta chitaabu, agachibeeka ase amagoro yabatomwa.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.