Atos 3

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Rituko erimo Petero na Yohana nigo barenge gotiira gochia ase Hekalu chinsa chi’ogosaba, chinsa kianda.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Na omonto oyomo, orenge rigata korwa okoiborwa kwaye, ore kobogorigwa n’abanto na kobeekwa kera rituko ase egesieri gie Hekalu kiare korokwa Egesieri Ekiya, erinde asabe ebiegwa ase abwo baare gosoa ase Hekalu.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Omonto oyio agachia korora Petero na Yohana kobagosoa Hekalu ime, agasaba bamoe ebiegwa.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Petero akamobeta amaiso, amo na Yohana, akabora: “Torigererie intwe!”
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Akabarigereria, osemeretie ng’a naegwe egento korwa ase bare.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Korende Petero akamoteebia: “Efeta timbwati, nonya netaabu, korende eki mbwate nakio ngokoaEfeta timbwati, nonya netaabu, korende eki mbwate nakio ngokoa|alt="Peter said to him, silver or gold I don’t have, but I shall give that which I have" src="Gw-142.tif" size="col" loc="Acts 3:1-10" copy="Graham Wade" ref="3:6" : Ase erieta ria Yeso Kristo o Nazareti, tenena ogende!”
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Akamobwata okoboko gw’okorio, akamoimokia igoro. Erio kegima amagoro aye ne chinengo chi’amagoro aye bikanyora chinguru.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Akaimoka bwango, agatenena, agachaaka kogenda, agasoa Hekalu ime amo nabarabwo, ogotaara na gotuma‐tuma, na komotogia Nyasae.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Abanto bonsi bakamorora ogotaara na komotogia Nyasae.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Bakamomanya ng’a nere oria orenge goikaransa na gosaba ebiegwa aria ase Egesieri Ekiya gie Hekalu. Erio bagaichorwa nogokumia na ogoichana ase amang’ana aria akoregete asare.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Ekero are kobwata‐bwata Petero na Yohana, abanto bonsi ase ogokumia bakaminyoka na gosangererekana amo ase bare ase egesona kiare korokwa Egesona gia Sulemani.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Ekero Petero arora aya akaboria abanto: “Inwe abasacha ba Israeli, inki mogokumeria aya gose nase ki inwe mogotobeta amaiso, ng’a buna intwe ase chinguru chiaito abanyene, gose ase obuya bwaito, twamokora oyo ogenda?
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Nyasae o Aburaamu, na o Isaka, na o Yakobo, Nyasae bwe chisokoro chiaito, oeire Omosomba oye Yeso obonene, ere inwe mokamorua na komwanga ase obosio bwa Pilato, ekero agambete ekiina kiaye ng’a amosibore.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Korende mokamwanga oria Omochenu, Omonyene Oboronge, na mokaboria moegwe omoiti.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Mogaita Omotongi bw’obogima. Korende Nyasae akamobokia korwa ase abakuure, na ase ayio intwe nigo tore kirori.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Na ase okwegena kw’erieta riaye, erieta riaye riamobekire chinguru omonto oyo mwarorire aiga na komomanya; na okwegena koria kore ase enchera ya Yeso kwamonyoreire obogima oboikeranu, buna mwarorire mwensi.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 “Na bono baminto, namanyire ng’a nigo mwakorete aya ase ogotamanya kwaino, buna abanene baino bakorete.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Korende Nyasae agaikereania amang’ana aya akwanete ase emenwa y’ababani bonsi, ng’a Kristo Omwana oye nachandwe, oyio oyaikeranirie ase enchera eye.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Ase ayio onchoka, moirane, erinde ebibe biaino bitinyigwe, erio chingaki chi’ogotimokigwa chinyare gocha korwa ase obosio bw’Omonene,
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 anyare gotoma Yeso, oria mwarageretwe korwa kare, nere Kristo.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Ere igoro yagwenerete komonyoora, goika chichiche chingaki chi’ebinto bionsi bigokorwa ebiyia, ebiakwanetwe na Nyasae ase emenwa y’ababani baaye abachenu korwa kare.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Musa nateebete: Omonene Nyasae oino nabatomere omobani buna antomete korwa ase egati y’abamino. Momoigwere ase amang’ana onsi arabateebie.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Naende nebe ng’a kera omonto otaigwereti omobani oyio nigo arasirigwe na gwatananwa korwa ase egati y’abanto ba Nyasae.
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Na ababani bonsi abakwanete korwa Samweli, na baria bachete korwa magega yaye, bakararia igoro yaria agokoreka ase amatuko aya.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Inwe nigo more oroiboro rw’echiira chiria Nyasae akorete goetera ase ababani baye gocha ase more naende nigo more abasangi ase okobwatana koria Nyasae akorete ne chisokoro chiaino, ekero ateebetie Aburaamu: Ase oroiboro rwao ebisaku bionsi bi’ense inabisesenigwe.
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Ekero Nyasae abogetie Omosomba oye, akamotoma ase more ritang’ani, erinde abasesenie ase ogwatanana kera oyomo oino korwa ase obobe bwaye.”
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.