Atos 3

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Rituko erimo Petero na Yohana nigo barenge gotiira gochia ase Hekalu chinsa chi’ogosaba, chinsa kianda.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Na omonto oyomo, orenge rigata korwa okoiborwa kwaye, ore kobogorigwa n’abanto na kobeekwa kera rituko ase egesieri gie Hekalu kiare korokwa Egesieri Ekiya, erinde asabe ebiegwa ase abwo baare gosoa ase Hekalu.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Omonto oyio agachia korora Petero na Yohana kobagosoa Hekalu ime, agasaba bamoe ebiegwa.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Petero akamobeta amaiso, amo na Yohana, akabora: “Torigererie intwe!”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Akabarigereria, osemeretie ng’a naegwe egento korwa ase bare.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Korende Petero akamoteebia: “Efeta timbwati, nonya netaabu, korende eki mbwate nakio ngokoaEfeta timbwati, nonya netaabu, korende eki mbwate nakio ngokoa|alt="Peter said to him, silver or gold I don’t have, but I shall give that which I have" src="Gw-142.tif" size="col" loc="Acts 3:1-10" copy="Graham Wade" ref="3:6" : Ase erieta ria Yeso Kristo o Nazareti, tenena ogende!”
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Akamobwata okoboko gw’okorio, akamoimokia igoro. Erio kegima amagoro aye ne chinengo chi’amagoro aye bikanyora chinguru.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Akaimoka bwango, agatenena, agachaaka kogenda, agasoa Hekalu ime amo nabarabwo, ogotaara na gotuma‐tuma, na komotogia Nyasae.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Abanto bonsi bakamorora ogotaara na komotogia Nyasae.
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 Bakamomanya ng’a nere oria orenge goikaransa na gosaba ebiegwa aria ase Egesieri Ekiya gie Hekalu. Erio bagaichorwa nogokumia na ogoichana ase amang’ana aria akoregete asare.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Ekero are kobwata‐bwata Petero na Yohana, abanto bonsi ase ogokumia bakaminyoka na gosangererekana amo ase bare ase egesona kiare korokwa Egesona gia Sulemani.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Ekero Petero arora aya akaboria abanto: “Inwe abasacha ba Israeli, inki mogokumeria aya gose nase ki inwe mogotobeta amaiso, ng’a buna intwe ase chinguru chiaito abanyene, gose ase obuya bwaito, twamokora oyo ogenda?
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Nyasae o Aburaamu, na o Isaka, na o Yakobo, Nyasae bwe chisokoro chiaito, oeire Omosomba oye Yeso obonene, ere inwe mokamorua na komwanga ase obosio bwa Pilato, ekero agambete ekiina kiaye ng’a amosibore.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Korende mokamwanga oria Omochenu, Omonyene Oboronge, na mokaboria moegwe omoiti.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Mogaita Omotongi bw’obogima. Korende Nyasae akamobokia korwa ase abakuure, na ase ayio intwe nigo tore kirori.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Na ase okwegena kw’erieta riaye, erieta riaye riamobekire chinguru omonto oyo mwarorire aiga na komomanya; na okwegena koria kore ase enchera ya Yeso kwamonyoreire obogima oboikeranu, buna mwarorire mwensi.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 “Na bono baminto, namanyire ng’a nigo mwakorete aya ase ogotamanya kwaino, buna abanene baino bakorete.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Korende Nyasae agaikereania amang’ana aya akwanete ase emenwa y’ababani bonsi, ng’a Kristo Omwana oye nachandwe, oyio oyaikeranirie ase enchera eye.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Ase ayio onchoka, moirane, erinde ebibe biaino bitinyigwe, erio chingaki chi’ogotimokigwa chinyare gocha korwa ase obosio bw’Omonene,
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 anyare gotoma Yeso, oria mwarageretwe korwa kare, nere Kristo.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Ere igoro yagwenerete komonyoora, goika chichiche chingaki chi’ebinto bionsi bigokorwa ebiyia, ebiakwanetwe na Nyasae ase emenwa y’ababani baaye abachenu korwa kare.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Musa nateebete: Omonene Nyasae oino nabatomere omobani buna antomete korwa ase egati y’abamino. Momoigwere ase amang’ana onsi arabateebie.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Naende nebe ng’a kera omonto otaigwereti omobani oyio nigo arasirigwe na gwatananwa korwa ase egati y’abanto ba Nyasae.
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Na ababani bonsi abakwanete korwa Samweli, na baria bachete korwa magega yaye, bakararia igoro yaria agokoreka ase amatuko aya.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Inwe nigo more oroiboro rw’echiira chiria Nyasae akorete goetera ase ababani baye gocha ase more naende nigo more abasangi ase okobwatana koria Nyasae akorete ne chisokoro chiaino, ekero ateebetie Aburaamu: Ase oroiboro rwao ebisaku bionsi bi’ense inabisesenigwe.
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Ekero Nyasae abogetie Omosomba oye, akamotoma ase more ritang’ani, erinde abasesenie ase ogwatanana kera oyomo oino korwa ase obobe bwaye.”
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.