Atos 3

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Rituko erimo Petero na Yohana nigo barenge gotiira gochia ase Hekalu chinsa chi’ogosaba, chinsa kianda.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Na omonto oyomo, orenge rigata korwa okoiborwa kwaye, ore kobogorigwa n’abanto na kobeekwa kera rituko ase egesieri gie Hekalu kiare korokwa Egesieri Ekiya, erinde asabe ebiegwa ase abwo baare gosoa ase Hekalu.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Omonto oyio agachia korora Petero na Yohana kobagosoa Hekalu ime, agasaba bamoe ebiegwa.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Petero akamobeta amaiso, amo na Yohana, akabora: “Torigererie intwe!”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Akabarigereria, osemeretie ng’a naegwe egento korwa ase bare.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Korende Petero akamoteebia: “Efeta timbwati, nonya netaabu, korende eki mbwate nakio ngokoaEfeta timbwati, nonya netaabu, korende eki mbwate nakio ngokoa|alt="Peter said to him, silver or gold I don’t have, but I shall give that which I have" src="Gw-142.tif" size="col" loc="Acts 3:1-10" copy="Graham Wade" ref="3:6" : Ase erieta ria Yeso Kristo o Nazareti, tenena ogende!”
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Akamobwata okoboko gw’okorio, akamoimokia igoro. Erio kegima amagoro aye ne chinengo chi’amagoro aye bikanyora chinguru.
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 Akaimoka bwango, agatenena, agachaaka kogenda, agasoa Hekalu ime amo nabarabwo, ogotaara na gotuma‐tuma, na komotogia Nyasae.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Abanto bonsi bakamorora ogotaara na komotogia Nyasae.
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 Bakamomanya ng’a nere oria orenge goikaransa na gosaba ebiegwa aria ase Egesieri Ekiya gie Hekalu. Erio bagaichorwa nogokumia na ogoichana ase amang’ana aria akoregete asare.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Ekero are kobwata‐bwata Petero na Yohana, abanto bonsi ase ogokumia bakaminyoka na gosangererekana amo ase bare ase egesona kiare korokwa Egesona gia Sulemani.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Ekero Petero arora aya akaboria abanto: “Inwe abasacha ba Israeli, inki mogokumeria aya gose nase ki inwe mogotobeta amaiso, ng’a buna intwe ase chinguru chiaito abanyene, gose ase obuya bwaito, twamokora oyo ogenda?
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Nyasae o Aburaamu, na o Isaka, na o Yakobo, Nyasae bwe chisokoro chiaito, oeire Omosomba oye Yeso obonene, ere inwe mokamorua na komwanga ase obosio bwa Pilato, ekero agambete ekiina kiaye ng’a amosibore.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Korende mokamwanga oria Omochenu, Omonyene Oboronge, na mokaboria moegwe omoiti.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Mogaita Omotongi bw’obogima. Korende Nyasae akamobokia korwa ase abakuure, na ase ayio intwe nigo tore kirori.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Na ase okwegena kw’erieta riaye, erieta riaye riamobekire chinguru omonto oyo mwarorire aiga na komomanya; na okwegena koria kore ase enchera ya Yeso kwamonyoreire obogima oboikeranu, buna mwarorire mwensi.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “Na bono baminto, namanyire ng’a nigo mwakorete aya ase ogotamanya kwaino, buna abanene baino bakorete.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Korende Nyasae agaikereania amang’ana aya akwanete ase emenwa y’ababani bonsi, ng’a Kristo Omwana oye nachandwe, oyio oyaikeranirie ase enchera eye.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 Ase ayio onchoka, moirane, erinde ebibe biaino bitinyigwe, erio chingaki chi’ogotimokigwa chinyare gocha korwa ase obosio bw’Omonene,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 anyare gotoma Yeso, oria mwarageretwe korwa kare, nere Kristo.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Ere igoro yagwenerete komonyoora, goika chichiche chingaki chi’ebinto bionsi bigokorwa ebiyia, ebiakwanetwe na Nyasae ase emenwa y’ababani baaye abachenu korwa kare.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 Musa nateebete: Omonene Nyasae oino nabatomere omobani buna antomete korwa ase egati y’abamino. Momoigwere ase amang’ana onsi arabateebie.
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Naende nebe ng’a kera omonto otaigwereti omobani oyio nigo arasirigwe na gwatananwa korwa ase egati y’abanto ba Nyasae.
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 Na ababani bonsi abakwanete korwa Samweli, na baria bachete korwa magega yaye, bakararia igoro yaria agokoreka ase amatuko aya.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Inwe nigo more oroiboro rw’echiira chiria Nyasae akorete goetera ase ababani baye gocha ase more naende nigo more abasangi ase okobwatana koria Nyasae akorete ne chisokoro chiaino, ekero ateebetie Aburaamu: Ase oroiboro rwao ebisaku bionsi bi’ense inabisesenigwe.
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 Ekero Nyasae abogetie Omosomba oye, akamotoma ase more ritang’ani, erinde abasesenie ase ogwatanana kera oyomo oino korwa ase obobe bwaye.”
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.