Atos 3
guz (GUZ) vs NVT
1 Rituko erimo Petero na Yohana nigo barenge gotiira gochia ase Hekalu chinsa chi’ogosaba, chinsa kianda.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Na omonto oyomo, orenge rigata korwa okoiborwa kwaye, ore kobogorigwa n’abanto na kobeekwa kera rituko ase egesieri gie Hekalu kiare korokwa Egesieri Ekiya, erinde asabe ebiegwa ase abwo baare gosoa ase Hekalu.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Omonto oyio agachia korora Petero na Yohana kobagosoa Hekalu ime, agasaba bamoe ebiegwa.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Petero akamobeta amaiso, amo na Yohana, akabora: “Torigererie intwe!”
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Akabarigereria, osemeretie ng’a naegwe egento korwa ase bare.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Korende Petero akamoteebia: “Efeta timbwati, nonya netaabu, korende eki mbwate nakio ngokoaEfeta timbwati, nonya netaabu, korende eki mbwate nakio ngokoa|alt="Peter said to him, silver or gold I don’t have, but I shall give that which I have" src="Gw-142.tif" size="col" loc="Acts 3:1-10" copy="Graham Wade" ref="3:6" : Ase erieta ria Yeso Kristo o Nazareti, tenena ogende!”
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Akamobwata okoboko gw’okorio, akamoimokia igoro. Erio kegima amagoro aye ne chinengo chi’amagoro aye bikanyora chinguru.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Akaimoka bwango, agatenena, agachaaka kogenda, agasoa Hekalu ime amo nabarabwo, ogotaara na gotuma‐tuma, na komotogia Nyasae.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Abanto bonsi bakamorora ogotaara na komotogia Nyasae.
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 Bakamomanya ng’a nere oria orenge goikaransa na gosaba ebiegwa aria ase Egesieri Ekiya gie Hekalu. Erio bagaichorwa nogokumia na ogoichana ase amang’ana aria akoregete asare.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Ekero are kobwata‐bwata Petero na Yohana, abanto bonsi ase ogokumia bakaminyoka na gosangererekana amo ase bare ase egesona kiare korokwa Egesona gia Sulemani.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Ekero Petero arora aya akaboria abanto: “Inwe abasacha ba Israeli, inki mogokumeria aya gose nase ki inwe mogotobeta amaiso, ng’a buna intwe ase chinguru chiaito abanyene, gose ase obuya bwaito, twamokora oyo ogenda?
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Nyasae o Aburaamu, na o Isaka, na o Yakobo, Nyasae bwe chisokoro chiaito, oeire Omosomba oye Yeso obonene, ere inwe mokamorua na komwanga ase obosio bwa Pilato, ekero agambete ekiina kiaye ng’a amosibore.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Korende mokamwanga oria Omochenu, Omonyene Oboronge, na mokaboria moegwe omoiti.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Mogaita Omotongi bw’obogima. Korende Nyasae akamobokia korwa ase abakuure, na ase ayio intwe nigo tore kirori.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Na ase okwegena kw’erieta riaye, erieta riaye riamobekire chinguru omonto oyo mwarorire aiga na komomanya; na okwegena koria kore ase enchera ya Yeso kwamonyoreire obogima oboikeranu, buna mwarorire mwensi.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 “Na bono baminto, namanyire ng’a nigo mwakorete aya ase ogotamanya kwaino, buna abanene baino bakorete.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Korende Nyasae agaikereania amang’ana aya akwanete ase emenwa y’ababani bonsi, ng’a Kristo Omwana oye nachandwe, oyio oyaikeranirie ase enchera eye.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Ase ayio onchoka, moirane, erinde ebibe biaino bitinyigwe, erio chingaki chi’ogotimokigwa chinyare gocha korwa ase obosio bw’Omonene,
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 anyare gotoma Yeso, oria mwarageretwe korwa kare, nere Kristo.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Ere igoro yagwenerete komonyoora, goika chichiche chingaki chi’ebinto bionsi bigokorwa ebiyia, ebiakwanetwe na Nyasae ase emenwa y’ababani baaye abachenu korwa kare.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Musa nateebete: Omonene Nyasae oino nabatomere omobani buna antomete korwa ase egati y’abamino. Momoigwere ase amang’ana onsi arabateebie.
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Naende nebe ng’a kera omonto otaigwereti omobani oyio nigo arasirigwe na gwatananwa korwa ase egati y’abanto ba Nyasae.
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 Na ababani bonsi abakwanete korwa Samweli, na baria bachete korwa magega yaye, bakararia igoro yaria agokoreka ase amatuko aya.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Inwe nigo more oroiboro rw’echiira chiria Nyasae akorete goetera ase ababani baye gocha ase more naende nigo more abasangi ase okobwatana koria Nyasae akorete ne chisokoro chiaino, ekero ateebetie Aburaamu: Ase oroiboro rwao ebisaku bionsi bi’ense inabisesenigwe.
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Ekero Nyasae abogetie Omosomba oye, akamotoma ase more ritang’ani, erinde abasesenie ase ogwatanana kera oyomo oino korwa ase obobe bwaye.”
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.