Atos 2

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ekero rituko ria Pentekosti riaigete, aborokigwa ba Yeso bonsi nigo barenge aase aamo.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Mobosokano okogusa kogaacha korwa igoro, okogusa buna ogw’ekerambauti gekogusa ne chinguru, kogaichora enyomba yonsi aase baikaransete.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Chimeme buna echi’omorero chikabaorokera, chikabaatananekera, naende chikabaikaransera kera oyomo obo.Chimeme buna echi’omorero chikabaorokera, chikabaatananekera, naende chikabaikaransera kera oyomo obo.|alt="Flames of fire came and settled on each one of them" src="Gw-139.tif" size="col" loc="Acts 2:1-13" copy="Graham Wade" ref="2:3"
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Bonsi bagaichorwa n’Omoika Omochenu, bagachaaka gokwana ase emenwa emeao, buna Omoika obaete gwatora.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Mbamenyete Yerusalemu Abayahudi abasigete Nyasae, abanto korwa ase kera egesaku inse y’erioba.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Ekero eriogi eri riaigwetwe, omoganda ogasangererekana amo, okaba nogokumia, ekiagera kera oyomo abaigwete bagokwana ase omonwa oye omonyene.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Bagakumia bonsi na goichana, bagateebania: “Inee! Aba bonsi bagokwana, tibari Abagalili?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Naki yaba iga, intwe toigwete kera egento bagokwana kera oyomo ase omonwa oye aiboretwe noro?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Abapariti, Abamedi na Abaelamiti, na abwo bamenyete Mesopotamia, Boyahudi na Kapadokia, Ponto na Asia,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Furugia na Pamfulia, Misiri ne chinsemo chia Libia ya Kurene, amo nabageni korwa Rumi,
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Abayahudi na abanto b’ebisaku binde abaonchogete, Abakirete na Abaarabu, intwe twensi twaigure aba iga bagokwana ase emenwa yaito igoro y’ogokora gwe chinguru kwa Nyasae.”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Bagakumia bonsi, bagaichana na koborania: “Amang’ana aya, engencho yaye ninki?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Abande bagasekereria, bagoteeba: “Nigo batindire nedivai enyia.”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Korende Petero agatenena amo na baria ikomi nomo, agaaka eriogi riaye, akabateebia: “Inwe abasacha ba Boyahudi, na inwe mwensi abamomenyete Yerusalemu, tiga ring’ana eri rimanyekane ase more, tegerera amang’ana aane.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Taibo buna mokagete; abanto aba tibatindeti, ekiagera bono nechinsa isato chioka chia mobaso,
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 korende ring’ana eri ndiria riakwanetwe nomobani Yoel:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 “Nebe ase amatuko ’omoerio, Omonene oteebire,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Naboigo, ase amatuko ayio nimbaiterere abasomba baane,
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Ning’orokie amakumia ase igoro,
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Erioba narionchoke ribe omosunte,
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Naende nebe ng’a kera oyorarangerie erieta ri’Omonene natoorigwe”.
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Inwe abasacha ba Israeli, igwa amang’ana aya, Yeso o Nazareti, omonto o orogetigwe ase more na Nyasae ase ogokora gwe chinguru, na amakumia, na ebikone ebi Nyasae akorete nere egati yaino, buna inwe abanyene momanyete,
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Yeso oyio nigo aruetwe ase amang’ana aroberetigwe na Nyasae, oyo oyamanyete korwa kare, na inwe mokamobamba na komoita ase amaboko ’abaanto batari namachiiko.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Korende Omonene akamobokia ekero ororobirie obororo bw’amakweri, ekiagera tare konyarekana abwatwe naro.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Naki igo Daudi agokwana igoro yaye:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Ase ayio enkoro yane nigo ere nomosasooko, oromeme rwane narogooke;
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 ekiagera aye togotiga omoyo one agwo aase abakuure,
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Kwanyorokereirie chinchera chi’obogima;
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Abaminto, ninyare gokwana nainwe maiso marore igoro y’omogaka oito o kare, Daudi, ng’a nigo akwete, naende agatindekwa, na embeera yaye nao ere aiga goika reero.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Ekiagera Daudi arenge omobani, naende amanyete ng’a Nyasae namotianetie ase emuma ng’a ase oroiboro rwaye nabeeke oyomo ase ekerogo kiaye ki’obonene,
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 agatang’ana korora aya, agakwana igoro y’okoboka kwaye Kristo, ng’a tagotigwa agwo aase abakuure, nonya nomobere oye tokorora ogosareka.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Oyo Yeso Nyasae akamobokia na ase aya intwe twensi nigo tore kirori.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Ase ayio, kaimokererigwe igoro ase ensemo y’okoboko gw’okorio kwa Nyasae, naende kanyorire korwa ase Tata Omoika Omochenu oria arieretwe eira oiteire ayamwarorire na koyaigwa.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Ekiagera Daudi tagendete igoro, korende ere omonyenye nigo agoteeba:
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 goika mbeke ababisa bao babe inse y’amagoro ao”.
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Naboigo, tiga enyomba yonsi ya Israeli emanye ekeene ng’a Nyasae obekire Yeso, oyio mwabambete, obeire Omonene naende Kristo.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Ekero bachia koigwa aya, bagasambwa ase chinkoro chiabo, bakabooria Petero na abatomwa bande: “Abaminto, inki torakore?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Petero akabairaneria: “Onchoka, mobatiswe kera oyomo ase erieta ria Yeso Kristo, monyore okwaberwa kw’ebibe biaino, na inwe inamoegwe ekeegwa ki’Omoika Omochenu.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Naki eira eye nigo ere ase more na ase abana baino, na ase abanto bonsi abare aare, na bonsi abarangerigwe n’Omonene nyasae oito.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Petero akabaorokeria ase amang’ana ande amange na kobakuurera, ogoteeba: “Etoorie korwa ase ekegori eke getari ekeronge.”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Na barabwo abanchete ring’ana riaye bakabatiswa, ne rituko riria bakamentekana abanto koreng’ana chilifu isato.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Barabwo bakagenderera ase okworokereria kw’abatomwa na ase obomo, ase ogosamunyora omogati na ase ogosaba.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Kera omonto agasogwa nomoondoko, na amakumia amange na ebikone bigakorwa nabatomwa.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Na bonsi abeegenete nigo barenge aase aamo, naende bakaba n’ebinto bionsi ase obomo;
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 bakaoonia chinibo chiabo na ebinto ebibarenge nabio, na kobigabera abanto bonsi koreng’ana buna kera oyomo aremeire.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Kera rituko bakagenderera gosangererekana amo ase Hekalu ime, bagosamunyora emegati enyomba ase enyomba na koragerera amo ase omogooko na ase chinkoro chi’oboitongo,
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 bakomotogia Nyasae na kogwenera abanto bonsi. Omonene akabamentera kera rituko ase okorenta baria barenge gotoorigwa.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.