Atos 2
guz (GUZ) vs NVT
1 Ekero rituko ria Pentekosti riaigete, aborokigwa ba Yeso bonsi nigo barenge aase aamo.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Mobosokano okogusa kogaacha korwa igoro, okogusa buna ogw’ekerambauti gekogusa ne chinguru, kogaichora enyomba yonsi aase baikaransete.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Chimeme buna echi’omorero chikabaorokera, chikabaatananekera, naende chikabaikaransera kera oyomo obo.Chimeme buna echi’omorero chikabaorokera, chikabaatananekera, naende chikabaikaransera kera oyomo obo.|alt="Flames of fire came and settled on each one of them" src="Gw-139.tif" size="col" loc="Acts 2:1-13" copy="Graham Wade" ref="2:3"
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Bonsi bagaichorwa n’Omoika Omochenu, bagachaaka gokwana ase emenwa emeao, buna Omoika obaete gwatora.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Mbamenyete Yerusalemu Abayahudi abasigete Nyasae, abanto korwa ase kera egesaku inse y’erioba.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Ekero eriogi eri riaigwetwe, omoganda ogasangererekana amo, okaba nogokumia, ekiagera kera oyomo abaigwete bagokwana ase omonwa oye omonyene.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Bagakumia bonsi na goichana, bagateebania: “Inee! Aba bonsi bagokwana, tibari Abagalili?
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Naki yaba iga, intwe toigwete kera egento bagokwana kera oyomo ase omonwa oye aiboretwe noro?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Abapariti, Abamedi na Abaelamiti, na abwo bamenyete Mesopotamia, Boyahudi na Kapadokia, Ponto na Asia,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Furugia na Pamfulia, Misiri ne chinsemo chia Libia ya Kurene, amo nabageni korwa Rumi,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Abayahudi na abanto b’ebisaku binde abaonchogete, Abakirete na Abaarabu, intwe twensi twaigure aba iga bagokwana ase emenwa yaito igoro y’ogokora gwe chinguru kwa Nyasae.”
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Bagakumia bonsi, bagaichana na koborania: “Amang’ana aya, engencho yaye ninki?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Abande bagasekereria, bagoteeba: “Nigo batindire nedivai enyia.”
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Korende Petero agatenena amo na baria ikomi nomo, agaaka eriogi riaye, akabateebia: “Inwe abasacha ba Boyahudi, na inwe mwensi abamomenyete Yerusalemu, tiga ring’ana eri rimanyekane ase more, tegerera amang’ana aane.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Taibo buna mokagete; abanto aba tibatindeti, ekiagera bono nechinsa isato chioka chia mobaso,
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 korende ring’ana eri ndiria riakwanetwe nomobani Yoel:
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 “Nebe ase amatuko ’omoerio, Omonene oteebire,
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Naboigo, ase amatuko ayio nimbaiterere abasomba baane,
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Ning’orokie amakumia ase igoro,
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Erioba narionchoke ribe omosunte,
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Naende nebe ng’a kera oyorarangerie erieta ri’Omonene natoorigwe”.
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Inwe abasacha ba Israeli, igwa amang’ana aya, Yeso o Nazareti, omonto o orogetigwe ase more na Nyasae ase ogokora gwe chinguru, na amakumia, na ebikone ebi Nyasae akorete nere egati yaino, buna inwe abanyene momanyete,
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Yeso oyio nigo aruetwe ase amang’ana aroberetigwe na Nyasae, oyo oyamanyete korwa kare, na inwe mokamobamba na komoita ase amaboko ’abaanto batari namachiiko.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Korende Omonene akamobokia ekero ororobirie obororo bw’amakweri, ekiagera tare konyarekana abwatwe naro.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Naki igo Daudi agokwana igoro yaye:
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Ase ayio enkoro yane nigo ere nomosasooko, oromeme rwane narogooke;
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 ekiagera aye togotiga omoyo one agwo aase abakuure,
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Kwanyorokereirie chinchera chi’obogima;
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Abaminto, ninyare gokwana nainwe maiso marore igoro y’omogaka oito o kare, Daudi, ng’a nigo akwete, naende agatindekwa, na embeera yaye nao ere aiga goika reero.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Ekiagera Daudi arenge omobani, naende amanyete ng’a Nyasae namotianetie ase emuma ng’a ase oroiboro rwaye nabeeke oyomo ase ekerogo kiaye ki’obonene,
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 agatang’ana korora aya, agakwana igoro y’okoboka kwaye Kristo, ng’a tagotigwa agwo aase abakuure, nonya nomobere oye tokorora ogosareka.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Oyo Yeso Nyasae akamobokia na ase aya intwe twensi nigo tore kirori.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Ase ayio, kaimokererigwe igoro ase ensemo y’okoboko gw’okorio kwa Nyasae, naende kanyorire korwa ase Tata Omoika Omochenu oria arieretwe eira oiteire ayamwarorire na koyaigwa.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Ekiagera Daudi tagendete igoro, korende ere omonyenye nigo agoteeba:
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 goika mbeke ababisa bao babe inse y’amagoro ao”.
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Naboigo, tiga enyomba yonsi ya Israeli emanye ekeene ng’a Nyasae obekire Yeso, oyio mwabambete, obeire Omonene naende Kristo.
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Ekero bachia koigwa aya, bagasambwa ase chinkoro chiabo, bakabooria Petero na abatomwa bande: “Abaminto, inki torakore?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Petero akabairaneria: “Onchoka, mobatiswe kera oyomo ase erieta ria Yeso Kristo, monyore okwaberwa kw’ebibe biaino, na inwe inamoegwe ekeegwa ki’Omoika Omochenu.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Naki eira eye nigo ere ase more na ase abana baino, na ase abanto bonsi abare aare, na bonsi abarangerigwe n’Omonene nyasae oito.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Petero akabaorokeria ase amang’ana ande amange na kobakuurera, ogoteeba: “Etoorie korwa ase ekegori eke getari ekeronge.”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Na barabwo abanchete ring’ana riaye bakabatiswa, ne rituko riria bakamentekana abanto koreng’ana chilifu isato.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Barabwo bakagenderera ase okworokereria kw’abatomwa na ase obomo, ase ogosamunyora omogati na ase ogosaba.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Kera omonto agasogwa nomoondoko, na amakumia amange na ebikone bigakorwa nabatomwa.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Na bonsi abeegenete nigo barenge aase aamo, naende bakaba n’ebinto bionsi ase obomo;
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 bakaoonia chinibo chiabo na ebinto ebibarenge nabio, na kobigabera abanto bonsi koreng’ana buna kera oyomo aremeire.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Kera rituko bakagenderera gosangererekana amo ase Hekalu ime, bagosamunyora emegati enyomba ase enyomba na koragerera amo ase omogooko na ase chinkoro chi’oboitongo,
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 bakomotogia Nyasae na kogwenera abanto bonsi. Omonene akabamentera kera rituko ase okorenta baria barenge gotoorigwa.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.