Atos 2

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ekero rituko ria Pentekosti riaigete, aborokigwa ba Yeso bonsi nigo barenge aase aamo.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Mobosokano okogusa kogaacha korwa igoro, okogusa buna ogw’ekerambauti gekogusa ne chinguru, kogaichora enyomba yonsi aase baikaransete.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Chimeme buna echi’omorero chikabaorokera, chikabaatananekera, naende chikabaikaransera kera oyomo obo.Chimeme buna echi’omorero chikabaorokera, chikabaatananekera, naende chikabaikaransera kera oyomo obo.|alt="Flames of fire came and settled on each one of them" src="Gw-139.tif" size="col" loc="Acts 2:1-13" copy="Graham Wade" ref="2:3"
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Bonsi bagaichorwa n’Omoika Omochenu, bagachaaka gokwana ase emenwa emeao, buna Omoika obaete gwatora.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Mbamenyete Yerusalemu Abayahudi abasigete Nyasae, abanto korwa ase kera egesaku inse y’erioba.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Ekero eriogi eri riaigwetwe, omoganda ogasangererekana amo, okaba nogokumia, ekiagera kera oyomo abaigwete bagokwana ase omonwa oye omonyene.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Bagakumia bonsi na goichana, bagateebania: “Inee! Aba bonsi bagokwana, tibari Abagalili?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Naki yaba iga, intwe toigwete kera egento bagokwana kera oyomo ase omonwa oye aiboretwe noro?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Abapariti, Abamedi na Abaelamiti, na abwo bamenyete Mesopotamia, Boyahudi na Kapadokia, Ponto na Asia,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Furugia na Pamfulia, Misiri ne chinsemo chia Libia ya Kurene, amo nabageni korwa Rumi,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Abayahudi na abanto b’ebisaku binde abaonchogete, Abakirete na Abaarabu, intwe twensi twaigure aba iga bagokwana ase emenwa yaito igoro y’ogokora gwe chinguru kwa Nyasae.”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Bagakumia bonsi, bagaichana na koborania: “Amang’ana aya, engencho yaye ninki?”
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Abande bagasekereria, bagoteeba: “Nigo batindire nedivai enyia.”
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Korende Petero agatenena amo na baria ikomi nomo, agaaka eriogi riaye, akabateebia: “Inwe abasacha ba Boyahudi, na inwe mwensi abamomenyete Yerusalemu, tiga ring’ana eri rimanyekane ase more, tegerera amang’ana aane.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Taibo buna mokagete; abanto aba tibatindeti, ekiagera bono nechinsa isato chioka chia mobaso,
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 korende ring’ana eri ndiria riakwanetwe nomobani Yoel:
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 “Nebe ase amatuko ’omoerio, Omonene oteebire,
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Naboigo, ase amatuko ayio nimbaiterere abasomba baane,
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Ning’orokie amakumia ase igoro,
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Erioba narionchoke ribe omosunte,
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Naende nebe ng’a kera oyorarangerie erieta ri’Omonene natoorigwe”.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Inwe abasacha ba Israeli, igwa amang’ana aya, Yeso o Nazareti, omonto o orogetigwe ase more na Nyasae ase ogokora gwe chinguru, na amakumia, na ebikone ebi Nyasae akorete nere egati yaino, buna inwe abanyene momanyete,
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Yeso oyio nigo aruetwe ase amang’ana aroberetigwe na Nyasae, oyo oyamanyete korwa kare, na inwe mokamobamba na komoita ase amaboko ’abaanto batari namachiiko.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Korende Omonene akamobokia ekero ororobirie obororo bw’amakweri, ekiagera tare konyarekana abwatwe naro.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Naki igo Daudi agokwana igoro yaye:
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Ase ayio enkoro yane nigo ere nomosasooko, oromeme rwane narogooke;
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 ekiagera aye togotiga omoyo one agwo aase abakuure,
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Kwanyorokereirie chinchera chi’obogima;
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Abaminto, ninyare gokwana nainwe maiso marore igoro y’omogaka oito o kare, Daudi, ng’a nigo akwete, naende agatindekwa, na embeera yaye nao ere aiga goika reero.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Ekiagera Daudi arenge omobani, naende amanyete ng’a Nyasae namotianetie ase emuma ng’a ase oroiboro rwaye nabeeke oyomo ase ekerogo kiaye ki’obonene,
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 agatang’ana korora aya, agakwana igoro y’okoboka kwaye Kristo, ng’a tagotigwa agwo aase abakuure, nonya nomobere oye tokorora ogosareka.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Oyo Yeso Nyasae akamobokia na ase aya intwe twensi nigo tore kirori.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Ase ayio, kaimokererigwe igoro ase ensemo y’okoboko gw’okorio kwa Nyasae, naende kanyorire korwa ase Tata Omoika Omochenu oria arieretwe eira oiteire ayamwarorire na koyaigwa.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Ekiagera Daudi tagendete igoro, korende ere omonyenye nigo agoteeba:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 goika mbeke ababisa bao babe inse y’amagoro ao”.
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 Naboigo, tiga enyomba yonsi ya Israeli emanye ekeene ng’a Nyasae obekire Yeso, oyio mwabambete, obeire Omonene naende Kristo.
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Ekero bachia koigwa aya, bagasambwa ase chinkoro chiabo, bakabooria Petero na abatomwa bande: “Abaminto, inki torakore?”
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Petero akabairaneria: “Onchoka, mobatiswe kera oyomo ase erieta ria Yeso Kristo, monyore okwaberwa kw’ebibe biaino, na inwe inamoegwe ekeegwa ki’Omoika Omochenu.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Naki eira eye nigo ere ase more na ase abana baino, na ase abanto bonsi abare aare, na bonsi abarangerigwe n’Omonene nyasae oito.”
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Petero akabaorokeria ase amang’ana ande amange na kobakuurera, ogoteeba: “Etoorie korwa ase ekegori eke getari ekeronge.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Na barabwo abanchete ring’ana riaye bakabatiswa, ne rituko riria bakamentekana abanto koreng’ana chilifu isato.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Barabwo bakagenderera ase okworokereria kw’abatomwa na ase obomo, ase ogosamunyora omogati na ase ogosaba.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Kera omonto agasogwa nomoondoko, na amakumia amange na ebikone bigakorwa nabatomwa.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Na bonsi abeegenete nigo barenge aase aamo, naende bakaba n’ebinto bionsi ase obomo;
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 bakaoonia chinibo chiabo na ebinto ebibarenge nabio, na kobigabera abanto bonsi koreng’ana buna kera oyomo aremeire.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Kera rituko bakagenderera gosangererekana amo ase Hekalu ime, bagosamunyora emegati enyomba ase enyomba na koragerera amo ase omogooko na ase chinkoro chi’oboitongo,
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 bakomotogia Nyasae na kogwenera abanto bonsi. Omonene akabamentera kera rituko ase okorenta baria barenge gotoorigwa.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.