Atos 2
guz (GUZ) vs NTLH
1 Ekero rituko ria Pentekosti riaigete, aborokigwa ba Yeso bonsi nigo barenge aase aamo.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Mobosokano okogusa kogaacha korwa igoro, okogusa buna ogw’ekerambauti gekogusa ne chinguru, kogaichora enyomba yonsi aase baikaransete.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Chimeme buna echi’omorero chikabaorokera, chikabaatananekera, naende chikabaikaransera kera oyomo obo.Chimeme buna echi’omorero chikabaorokera, chikabaatananekera, naende chikabaikaransera kera oyomo obo.|alt="Flames of fire came and settled on each one of them" src="Gw-139.tif" size="col" loc="Acts 2:1-13" copy="Graham Wade" ref="2:3"
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Bonsi bagaichorwa n’Omoika Omochenu, bagachaaka gokwana ase emenwa emeao, buna Omoika obaete gwatora.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Mbamenyete Yerusalemu Abayahudi abasigete Nyasae, abanto korwa ase kera egesaku inse y’erioba.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Ekero eriogi eri riaigwetwe, omoganda ogasangererekana amo, okaba nogokumia, ekiagera kera oyomo abaigwete bagokwana ase omonwa oye omonyene.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Bagakumia bonsi na goichana, bagateebania: “Inee! Aba bonsi bagokwana, tibari Abagalili?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Naki yaba iga, intwe toigwete kera egento bagokwana kera oyomo ase omonwa oye aiboretwe noro?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Abapariti, Abamedi na Abaelamiti, na abwo bamenyete Mesopotamia, Boyahudi na Kapadokia, Ponto na Asia,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Furugia na Pamfulia, Misiri ne chinsemo chia Libia ya Kurene, amo nabageni korwa Rumi,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Abayahudi na abanto b’ebisaku binde abaonchogete, Abakirete na Abaarabu, intwe twensi twaigure aba iga bagokwana ase emenwa yaito igoro y’ogokora gwe chinguru kwa Nyasae.”
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Bagakumia bonsi, bagaichana na koborania: “Amang’ana aya, engencho yaye ninki?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Abande bagasekereria, bagoteeba: “Nigo batindire nedivai enyia.”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Korende Petero agatenena amo na baria ikomi nomo, agaaka eriogi riaye, akabateebia: “Inwe abasacha ba Boyahudi, na inwe mwensi abamomenyete Yerusalemu, tiga ring’ana eri rimanyekane ase more, tegerera amang’ana aane.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Taibo buna mokagete; abanto aba tibatindeti, ekiagera bono nechinsa isato chioka chia mobaso,
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 korende ring’ana eri ndiria riakwanetwe nomobani Yoel:
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 “Nebe ase amatuko ’omoerio, Omonene oteebire,
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Naboigo, ase amatuko ayio nimbaiterere abasomba baane,
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Ning’orokie amakumia ase igoro,
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Erioba narionchoke ribe omosunte,
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Naende nebe ng’a kera oyorarangerie erieta ri’Omonene natoorigwe”.
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Inwe abasacha ba Israeli, igwa amang’ana aya, Yeso o Nazareti, omonto o orogetigwe ase more na Nyasae ase ogokora gwe chinguru, na amakumia, na ebikone ebi Nyasae akorete nere egati yaino, buna inwe abanyene momanyete,
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Yeso oyio nigo aruetwe ase amang’ana aroberetigwe na Nyasae, oyo oyamanyete korwa kare, na inwe mokamobamba na komoita ase amaboko ’abaanto batari namachiiko.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Korende Omonene akamobokia ekero ororobirie obororo bw’amakweri, ekiagera tare konyarekana abwatwe naro.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Naki igo Daudi agokwana igoro yaye:
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Ase ayio enkoro yane nigo ere nomosasooko, oromeme rwane narogooke;
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 ekiagera aye togotiga omoyo one agwo aase abakuure,
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Kwanyorokereirie chinchera chi’obogima;
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Abaminto, ninyare gokwana nainwe maiso marore igoro y’omogaka oito o kare, Daudi, ng’a nigo akwete, naende agatindekwa, na embeera yaye nao ere aiga goika reero.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Ekiagera Daudi arenge omobani, naende amanyete ng’a Nyasae namotianetie ase emuma ng’a ase oroiboro rwaye nabeeke oyomo ase ekerogo kiaye ki’obonene,
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 agatang’ana korora aya, agakwana igoro y’okoboka kwaye Kristo, ng’a tagotigwa agwo aase abakuure, nonya nomobere oye tokorora ogosareka.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Oyo Yeso Nyasae akamobokia na ase aya intwe twensi nigo tore kirori.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Ase ayio, kaimokererigwe igoro ase ensemo y’okoboko gw’okorio kwa Nyasae, naende kanyorire korwa ase Tata Omoika Omochenu oria arieretwe eira oiteire ayamwarorire na koyaigwa.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Ekiagera Daudi tagendete igoro, korende ere omonyenye nigo agoteeba:
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 goika mbeke ababisa bao babe inse y’amagoro ao”.
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Naboigo, tiga enyomba yonsi ya Israeli emanye ekeene ng’a Nyasae obekire Yeso, oyio mwabambete, obeire Omonene naende Kristo.
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Ekero bachia koigwa aya, bagasambwa ase chinkoro chiabo, bakabooria Petero na abatomwa bande: “Abaminto, inki torakore?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Petero akabairaneria: “Onchoka, mobatiswe kera oyomo ase erieta ria Yeso Kristo, monyore okwaberwa kw’ebibe biaino, na inwe inamoegwe ekeegwa ki’Omoika Omochenu.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Naki eira eye nigo ere ase more na ase abana baino, na ase abanto bonsi abare aare, na bonsi abarangerigwe n’Omonene nyasae oito.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Petero akabaorokeria ase amang’ana ande amange na kobakuurera, ogoteeba: “Etoorie korwa ase ekegori eke getari ekeronge.”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Na barabwo abanchete ring’ana riaye bakabatiswa, ne rituko riria bakamentekana abanto koreng’ana chilifu isato.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Barabwo bakagenderera ase okworokereria kw’abatomwa na ase obomo, ase ogosamunyora omogati na ase ogosaba.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Kera omonto agasogwa nomoondoko, na amakumia amange na ebikone bigakorwa nabatomwa.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Na bonsi abeegenete nigo barenge aase aamo, naende bakaba n’ebinto bionsi ase obomo;
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 bakaoonia chinibo chiabo na ebinto ebibarenge nabio, na kobigabera abanto bonsi koreng’ana buna kera oyomo aremeire.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Kera rituko bakagenderera gosangererekana amo ase Hekalu ime, bagosamunyora emegati enyomba ase enyomba na koragerera amo ase omogooko na ase chinkoro chi’oboitongo,
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 bakomotogia Nyasae na kogwenera abanto bonsi. Omonene akabamentera kera rituko ase okorenta baria barenge gotoorigwa.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.