Atos 28
guz (GUZ) vs NVT
1 Gatwatoorekire twensi, erio tokamanya ng’a egesinka keria nigo kiare korokwa Melita.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Abanyene ense eria bagatokorera obuya boetete engencho, ekiagera bagatoutera omorero, bagatoroisia intwe twensi, ekiagera embura yatwete na obokendu mbwarenge.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Paulo nigo arenge gosangereria chinko na gochibeka ase omorero, eng’iti egasoka ase engencho y’omorero oria, ekamwenarerera okoboko kwaye.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Abanyene ense eria, ekero barora eng’iti eria esung’unaine ase okoboko kwaye, bagateebania: “Takomocha omonto oyo koba omoiti, nonya otooregete korwa ase enyancha, oboronge tibokomotiga abe moyo.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Korende akayesamunsera riko, taba na bobe bonde.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Bakamorigereria mono, bagakaga ng’a nabimbe, gose nagwe inse na gokwa bwango, korende ekero baganya engaki entambe, na bobe bonde tibomonyooreti, bakaonchora ebirengererio biabo, bakaboora ng’a ere nenyasae.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Ang’e nase aria yarengeo emegondo y’omonene bw’egesinka keria, erieta riaye Pubilio. Omonto oyo agatoroisia ase omoyo bw’obosani, tokaba abageni baye ase ekero ki’amatuko atato.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Ekaba ng’a ise Publio narenge omonyareku ase esosera na gosaa amanyinga. Paulo agasoa asare akamosabera, akabeeka amaboko aye igoro yaye, akamogwenia.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Ayio agachia gokoreka, abande ase egesinka keria, abarenge namarwaire, bagacha, bakagwenigwa.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Na barabwo bagatosika ase ogosika okonene; naende ekero twachia gosoa emeeri bagatoa ebinto biria twaremeire.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Magega y’emetienyi etato tokagenda n’emeeri y’Aleksanderia, eyabegetwe kobeera aria ase egesinka ekero gi’etoigo, na ekemanyererio kiaye kiarenge Diosikuri (engencho yaye abamura chibarongo).
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Togaika Sirakusa, tokamenyao amatuko atato.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Korwa agwo togaetanana, togaikera Regiumu. Magega ye rituko erimo embeo ya Irianyi ekagusa; rituko ria kabere togaika Puteoli.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Agwo tokanyora abaminto, bagatosorora tomenye amo nabarabwo amatuko atano, na abere; erio togaika Rumi.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Abaminto b’aroro, ekero baigwete amang’ana igoro yaito, bagacha goika Apioforo na Tiretaberne gotorototera aroro. Paulo ekero achia kobarora, akamobaka Nyasae, akaremigwa.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Ekero twasoa Rumi, Paulo akaegwa ribaga komenya ere bweka, amo nomorendi ore komorenda.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Magega y’amatuko atato, akarangeria abanene b’Abayahudi amo. Ekero basangererekanire akabateebia: “Baminto, nonya tinkoreti ring’ana riibe ase abanto baito, gose ring’ana riatananegete korwa ase chingencho chie chisokoro chiaito, korwa Yerusalemu nkabekwa ase amaboko ’Abarumi buna omosibwa.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Ekero bakoorire komboria bakarigia gonsibora, ekiagera tibanyorete engencho ende yonsi yangwenerete ng’itwe.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Korende ekero Abayahudi bangete aya, nkabetererigwa korigia ekiina kiane keirwe ase Kaisari, tari ng’a narenge ne ring’ana ri’ogosoera abanto b’egesaku kiane.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Nabo ase engencho eyio nero nabarangereirie, erinde mbarore, na gokwana nainwe, ekiagera nasibirwe ase ekenyuri eke ase engencho y’ogosemeria kw’Abaisraeli.”
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Baria bakamoteebia: “Intwe titwana konyora amarube ande agokwana amang’ana igoro yao korwa Boyahudi, gose onde ominto tari nonya noyomo oikire aiga na gototeebia amang’ana, gose okwanire ring’ana riibe igoro yao.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Korende ntorigetie koigwa korwa ase ore buna orooche aye, ekiagera ase ekeombe keria twamanyire ng’a giakwanirwe bobe kera aase.”
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Kobachorire rituko nere, abanto abange mono bagacha asare aase amenyete. Akabateebereria korwa mambia goika mogoroba, na koorokia amang’ana igoro y’oborwoti bwa Nyasae, agateema kobateebereria amang’ana igoro ya Yeso korwa ase amang’ana ’amachiiko a Musa na korwa ase ababani.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Abande bagancha ayakwanete, abande tibayaancha.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Ekiagera batabwatanete barabwo ase barabwo, bakagenda ekero Paulo akwanete ring’ana eri erimo ng’a: Omoika Omochenu nokwanete buya ne chisokoro chiaito goetera ase omonwa bw’omobani Isaya, ogoteeba,
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 Genda ase abanto aba, obateebie:
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Naki chinkoro chi’abaanto aba chiabeire chinyoro,
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Naki amanyekane ase more ng’a ogotooreka oko kwa Nyasae kwairirwe ase abanto b’Ebisaku, nabarabwo nabaigwe.
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 [Ekero akoorire gokwana amang’ana aya, Abayahudi bakagenda, bakaamererania amang’ana amange barabwo ase barabwo.]
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Paulo akamenya engaki y’emiaka ebere ase enyomba amenyete, eye are goakanera, akaba okoroisia abanto bonsi abarenge komochiera,
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 okorandia amang’ana ’oborwoti bwa Nyasae, na kworokereria abanto amang’ana igoro y’Omonene Yeso Kristo noboremu obonge, takanigwa na monto.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.