Atos 28
guz (GUZ) vs ARIB
1 Gatwatoorekire twensi, erio tokamanya ng’a egesinka keria nigo kiare korokwa Melita.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Abanyene ense eria bagatokorera obuya boetete engencho, ekiagera bagatoutera omorero, bagatoroisia intwe twensi, ekiagera embura yatwete na obokendu mbwarenge.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Paulo nigo arenge gosangereria chinko na gochibeka ase omorero, eng’iti egasoka ase engencho y’omorero oria, ekamwenarerera okoboko kwaye.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Abanyene ense eria, ekero barora eng’iti eria esung’unaine ase okoboko kwaye, bagateebania: “Takomocha omonto oyo koba omoiti, nonya otooregete korwa ase enyancha, oboronge tibokomotiga abe moyo.”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Korende akayesamunsera riko, taba na bobe bonde.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Bakamorigereria mono, bagakaga ng’a nabimbe, gose nagwe inse na gokwa bwango, korende ekero baganya engaki entambe, na bobe bonde tibomonyooreti, bakaonchora ebirengererio biabo, bakaboora ng’a ere nenyasae.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Ang’e nase aria yarengeo emegondo y’omonene bw’egesinka keria, erieta riaye Pubilio. Omonto oyo agatoroisia ase omoyo bw’obosani, tokaba abageni baye ase ekero ki’amatuko atato.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Ekaba ng’a ise Publio narenge omonyareku ase esosera na gosaa amanyinga. Paulo agasoa asare akamosabera, akabeeka amaboko aye igoro yaye, akamogwenia.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Ayio agachia gokoreka, abande ase egesinka keria, abarenge namarwaire, bagacha, bakagwenigwa.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Na barabwo bagatosika ase ogosika okonene; naende ekero twachia gosoa emeeri bagatoa ebinto biria twaremeire.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Magega y’emetienyi etato tokagenda n’emeeri y’Aleksanderia, eyabegetwe kobeera aria ase egesinka ekero gi’etoigo, na ekemanyererio kiaye kiarenge Diosikuri (engencho yaye abamura chibarongo).
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Togaika Sirakusa, tokamenyao amatuko atato.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Korwa agwo togaetanana, togaikera Regiumu. Magega ye rituko erimo embeo ya Irianyi ekagusa; rituko ria kabere togaika Puteoli.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Agwo tokanyora abaminto, bagatosorora tomenye amo nabarabwo amatuko atano, na abere; erio togaika Rumi.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Abaminto b’aroro, ekero baigwete amang’ana igoro yaito, bagacha goika Apioforo na Tiretaberne gotorototera aroro. Paulo ekero achia kobarora, akamobaka Nyasae, akaremigwa.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Ekero twasoa Rumi, Paulo akaegwa ribaga komenya ere bweka, amo nomorendi ore komorenda.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Magega y’amatuko atato, akarangeria abanene b’Abayahudi amo. Ekero basangererekanire akabateebia: “Baminto, nonya tinkoreti ring’ana riibe ase abanto baito, gose ring’ana riatananegete korwa ase chingencho chie chisokoro chiaito, korwa Yerusalemu nkabekwa ase amaboko ’Abarumi buna omosibwa.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Ekero bakoorire komboria bakarigia gonsibora, ekiagera tibanyorete engencho ende yonsi yangwenerete ng’itwe.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Korende ekero Abayahudi bangete aya, nkabetererigwa korigia ekiina kiane keirwe ase Kaisari, tari ng’a narenge ne ring’ana ri’ogosoera abanto b’egesaku kiane.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Nabo ase engencho eyio nero nabarangereirie, erinde mbarore, na gokwana nainwe, ekiagera nasibirwe ase ekenyuri eke ase engencho y’ogosemeria kw’Abaisraeli.”
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Baria bakamoteebia: “Intwe titwana konyora amarube ande agokwana amang’ana igoro yao korwa Boyahudi, gose onde ominto tari nonya noyomo oikire aiga na gototeebia amang’ana, gose okwanire ring’ana riibe igoro yao.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Korende ntorigetie koigwa korwa ase ore buna orooche aye, ekiagera ase ekeombe keria twamanyire ng’a giakwanirwe bobe kera aase.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Kobachorire rituko nere, abanto abange mono bagacha asare aase amenyete. Akabateebereria korwa mambia goika mogoroba, na koorokia amang’ana igoro y’oborwoti bwa Nyasae, agateema kobateebereria amang’ana igoro ya Yeso korwa ase amang’ana ’amachiiko a Musa na korwa ase ababani.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Abande bagancha ayakwanete, abande tibayaancha.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Ekiagera batabwatanete barabwo ase barabwo, bakagenda ekero Paulo akwanete ring’ana eri erimo ng’a: Omoika Omochenu nokwanete buya ne chisokoro chiaito goetera ase omonwa bw’omobani Isaya, ogoteeba,
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 Genda ase abanto aba, obateebie:
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Naki chinkoro chi’abaanto aba chiabeire chinyoro,
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Naki amanyekane ase more ng’a ogotooreka oko kwa Nyasae kwairirwe ase abanto b’Ebisaku, nabarabwo nabaigwe.
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 [Ekero akoorire gokwana amang’ana aya, Abayahudi bakagenda, bakaamererania amang’ana amange barabwo ase barabwo.]
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Paulo akamenya engaki y’emiaka ebere ase enyomba amenyete, eye are goakanera, akaba okoroisia abanto bonsi abarenge komochiera,
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 okorandia amang’ana ’oborwoti bwa Nyasae, na kworokereria abanto amang’ana igoro y’Omonene Yeso Kristo noboremu obonge, takanigwa na monto.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.