Atos 28

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gatwatoorekire twensi, erio tokamanya ng’a egesinka keria nigo kiare korokwa Melita.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Abanyene ense eria bagatokorera obuya boetete engencho, ekiagera bagatoutera omorero, bagatoroisia intwe twensi, ekiagera embura yatwete na obokendu mbwarenge.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Paulo nigo arenge gosangereria chinko na gochibeka ase omorero, eng’iti egasoka ase engencho y’omorero oria, ekamwenarerera okoboko kwaye.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Abanyene ense eria, ekero barora eng’iti eria esung’unaine ase okoboko kwaye, bagateebania: “Takomocha omonto oyo koba omoiti, nonya otooregete korwa ase enyancha, oboronge tibokomotiga abe moyo.”
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Korende akayesamunsera riko, taba na bobe bonde.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Bakamorigereria mono, bagakaga ng’a nabimbe, gose nagwe inse na gokwa bwango, korende ekero baganya engaki entambe, na bobe bonde tibomonyooreti, bakaonchora ebirengererio biabo, bakaboora ng’a ere nenyasae.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Ang’e nase aria yarengeo emegondo y’omonene bw’egesinka keria, erieta riaye Pubilio. Omonto oyo agatoroisia ase omoyo bw’obosani, tokaba abageni baye ase ekero ki’amatuko atato.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Ekaba ng’a ise Publio narenge omonyareku ase esosera na gosaa amanyinga. Paulo agasoa asare akamosabera, akabeeka amaboko aye igoro yaye, akamogwenia.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Ayio agachia gokoreka, abande ase egesinka keria, abarenge namarwaire, bagacha, bakagwenigwa.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Na barabwo bagatosika ase ogosika okonene; naende ekero twachia gosoa emeeri bagatoa ebinto biria twaremeire.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Magega y’emetienyi etato tokagenda n’emeeri y’Aleksanderia, eyabegetwe kobeera aria ase egesinka ekero gi’etoigo, na ekemanyererio kiaye kiarenge Diosikuri (engencho yaye abamura chibarongo).
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Togaika Sirakusa, tokamenyao amatuko atato.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Korwa agwo togaetanana, togaikera Regiumu. Magega ye rituko erimo embeo ya Irianyi ekagusa; rituko ria kabere togaika Puteoli.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Agwo tokanyora abaminto, bagatosorora tomenye amo nabarabwo amatuko atano, na abere; erio togaika Rumi.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Abaminto b’aroro, ekero baigwete amang’ana igoro yaito, bagacha goika Apioforo na Tiretaberne gotorototera aroro. Paulo ekero achia kobarora, akamobaka Nyasae, akaremigwa.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Ekero twasoa Rumi, Paulo akaegwa ribaga komenya ere bweka, amo nomorendi ore komorenda.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Magega y’amatuko atato, akarangeria abanene b’Abayahudi amo. Ekero basangererekanire akabateebia: “Baminto, nonya tinkoreti ring’ana riibe ase abanto baito, gose ring’ana riatananegete korwa ase chingencho chie chisokoro chiaito, korwa Yerusalemu nkabekwa ase amaboko ’Abarumi buna omosibwa.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Ekero bakoorire komboria bakarigia gonsibora, ekiagera tibanyorete engencho ende yonsi yangwenerete ng’itwe.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Korende ekero Abayahudi bangete aya, nkabetererigwa korigia ekiina kiane keirwe ase Kaisari, tari ng’a narenge ne ring’ana ri’ogosoera abanto b’egesaku kiane.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Nabo ase engencho eyio nero nabarangereirie, erinde mbarore, na gokwana nainwe, ekiagera nasibirwe ase ekenyuri eke ase engencho y’ogosemeria kw’Abaisraeli.”
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Baria bakamoteebia: “Intwe titwana konyora amarube ande agokwana amang’ana igoro yao korwa Boyahudi, gose onde ominto tari nonya noyomo oikire aiga na gototeebia amang’ana, gose okwanire ring’ana riibe igoro yao.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Korende ntorigetie koigwa korwa ase ore buna orooche aye, ekiagera ase ekeombe keria twamanyire ng’a giakwanirwe bobe kera aase.”
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Kobachorire rituko nere, abanto abange mono bagacha asare aase amenyete. Akabateebereria korwa mambia goika mogoroba, na koorokia amang’ana igoro y’oborwoti bwa Nyasae, agateema kobateebereria amang’ana igoro ya Yeso korwa ase amang’ana ’amachiiko a Musa na korwa ase ababani.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Abande bagancha ayakwanete, abande tibayaancha.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Ekiagera batabwatanete barabwo ase barabwo, bakagenda ekero Paulo akwanete ring’ana eri erimo ng’a: Omoika Omochenu nokwanete buya ne chisokoro chiaito goetera ase omonwa bw’omobani Isaya, ogoteeba,
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 Genda ase abanto aba, obateebie:
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Naki chinkoro chi’abaanto aba chiabeire chinyoro,
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Naki amanyekane ase more ng’a ogotooreka oko kwa Nyasae kwairirwe ase abanto b’Ebisaku, nabarabwo nabaigwe.
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 [Ekero akoorire gokwana amang’ana aya, Abayahudi bakagenda, bakaamererania amang’ana amange barabwo ase barabwo.]
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Paulo akamenya engaki y’emiaka ebere ase enyomba amenyete, eye are goakanera, akaba okoroisia abanto bonsi abarenge komochiera,
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 okorandia amang’ana ’oborwoti bwa Nyasae, na kworokereria abanto amang’ana igoro y’Omonene Yeso Kristo noboremu obonge, takanigwa na monto.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.