Atos 28

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gatwatoorekire twensi, erio tokamanya ng’a egesinka keria nigo kiare korokwa Melita.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Abanyene ense eria bagatokorera obuya boetete engencho, ekiagera bagatoutera omorero, bagatoroisia intwe twensi, ekiagera embura yatwete na obokendu mbwarenge.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Paulo nigo arenge gosangereria chinko na gochibeka ase omorero, eng’iti egasoka ase engencho y’omorero oria, ekamwenarerera okoboko kwaye.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Abanyene ense eria, ekero barora eng’iti eria esung’unaine ase okoboko kwaye, bagateebania: “Takomocha omonto oyo koba omoiti, nonya otooregete korwa ase enyancha, oboronge tibokomotiga abe moyo.”
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Korende akayesamunsera riko, taba na bobe bonde.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Bakamorigereria mono, bagakaga ng’a nabimbe, gose nagwe inse na gokwa bwango, korende ekero baganya engaki entambe, na bobe bonde tibomonyooreti, bakaonchora ebirengererio biabo, bakaboora ng’a ere nenyasae.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Ang’e nase aria yarengeo emegondo y’omonene bw’egesinka keria, erieta riaye Pubilio. Omonto oyo agatoroisia ase omoyo bw’obosani, tokaba abageni baye ase ekero ki’amatuko atato.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Ekaba ng’a ise Publio narenge omonyareku ase esosera na gosaa amanyinga. Paulo agasoa asare akamosabera, akabeeka amaboko aye igoro yaye, akamogwenia.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Ayio agachia gokoreka, abande ase egesinka keria, abarenge namarwaire, bagacha, bakagwenigwa.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Na barabwo bagatosika ase ogosika okonene; naende ekero twachia gosoa emeeri bagatoa ebinto biria twaremeire.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Magega y’emetienyi etato tokagenda n’emeeri y’Aleksanderia, eyabegetwe kobeera aria ase egesinka ekero gi’etoigo, na ekemanyererio kiaye kiarenge Diosikuri (engencho yaye abamura chibarongo).
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Togaika Sirakusa, tokamenyao amatuko atato.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Korwa agwo togaetanana, togaikera Regiumu. Magega ye rituko erimo embeo ya Irianyi ekagusa; rituko ria kabere togaika Puteoli.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Agwo tokanyora abaminto, bagatosorora tomenye amo nabarabwo amatuko atano, na abere; erio togaika Rumi.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Abaminto b’aroro, ekero baigwete amang’ana igoro yaito, bagacha goika Apioforo na Tiretaberne gotorototera aroro. Paulo ekero achia kobarora, akamobaka Nyasae, akaremigwa.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Ekero twasoa Rumi, Paulo akaegwa ribaga komenya ere bweka, amo nomorendi ore komorenda.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Magega y’amatuko atato, akarangeria abanene b’Abayahudi amo. Ekero basangererekanire akabateebia: “Baminto, nonya tinkoreti ring’ana riibe ase abanto baito, gose ring’ana riatananegete korwa ase chingencho chie chisokoro chiaito, korwa Yerusalemu nkabekwa ase amaboko ’Abarumi buna omosibwa.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Ekero bakoorire komboria bakarigia gonsibora, ekiagera tibanyorete engencho ende yonsi yangwenerete ng’itwe.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Korende ekero Abayahudi bangete aya, nkabetererigwa korigia ekiina kiane keirwe ase Kaisari, tari ng’a narenge ne ring’ana ri’ogosoera abanto b’egesaku kiane.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Nabo ase engencho eyio nero nabarangereirie, erinde mbarore, na gokwana nainwe, ekiagera nasibirwe ase ekenyuri eke ase engencho y’ogosemeria kw’Abaisraeli.”
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Baria bakamoteebia: “Intwe titwana konyora amarube ande agokwana amang’ana igoro yao korwa Boyahudi, gose onde ominto tari nonya noyomo oikire aiga na gototeebia amang’ana, gose okwanire ring’ana riibe igoro yao.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Korende ntorigetie koigwa korwa ase ore buna orooche aye, ekiagera ase ekeombe keria twamanyire ng’a giakwanirwe bobe kera aase.”
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Kobachorire rituko nere, abanto abange mono bagacha asare aase amenyete. Akabateebereria korwa mambia goika mogoroba, na koorokia amang’ana igoro y’oborwoti bwa Nyasae, agateema kobateebereria amang’ana igoro ya Yeso korwa ase amang’ana ’amachiiko a Musa na korwa ase ababani.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Abande bagancha ayakwanete, abande tibayaancha.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Ekiagera batabwatanete barabwo ase barabwo, bakagenda ekero Paulo akwanete ring’ana eri erimo ng’a: Omoika Omochenu nokwanete buya ne chisokoro chiaito goetera ase omonwa bw’omobani Isaya, ogoteeba,
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 Genda ase abanto aba, obateebie:
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Naki chinkoro chi’abaanto aba chiabeire chinyoro,
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Naki amanyekane ase more ng’a ogotooreka oko kwa Nyasae kwairirwe ase abanto b’Ebisaku, nabarabwo nabaigwe.
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 [Ekero akoorire gokwana amang’ana aya, Abayahudi bakagenda, bakaamererania amang’ana amange barabwo ase barabwo.]
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Paulo akamenya engaki y’emiaka ebere ase enyomba amenyete, eye are goakanera, akaba okoroisia abanto bonsi abarenge komochiera,
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 okorandia amang’ana ’oborwoti bwa Nyasae, na kworokereria abanto amang’ana igoro y’Omonene Yeso Kristo noboremu obonge, takanigwa na monto.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.