Atos 27

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ekero amang’ana achiikwa ng’a togende n’emeeri goika Italia, bakabeeka Paulo na abasibwa bande ase amaboko a Yulio, omotang’ani bw’abarwani rigana ase ekeombe ki’abarwani ki’omogambi Augusto.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Togasoa ase emeeri y’Aderamiti eyarenge ang’e kogenda goika emechie ye chingegu chi’Asia, tokaimoka. Aristariko, Omomakedonia o Tesaloniki, nigo arenge amo naintwe.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Rituko rikobwatia togaika Sidoni. Yulio akarenda Paulo buya, akamoa ribaga agende ase abasani baye akonywe nabarabwo.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Korwa agwo tokagenda ase enyancha, togakengana ase egesinka gekorokwa Kuporo, ekiagera chimbeo chiarenge korua bosio.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Togaeta enyancha ensemo ya Kilikia na Pamfulia, togaika Mira, omochie o Likia.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Aria omotang’ani oria akanyora emeeri y’Aleksanderia eyarenge ang’e kogenda gochia Italia, agatoriinia.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Tokagenda ng’ora ase ekero ki’amatuko amange, togaika Kinido ase obokong’u, na ekiagera embeo yatotangete, togaeta ang’e na Kirete maate, erinde tokengane embeo ang’e na Salimone.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Togaeta ase obokong’u engegu ase engegu, togaika aase akorokwa Ebiambokero Ebiya. Ang’e nagwo norengeo omochie ore korokwa Lasaya.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Naende ekero ekenge konya giaetire, na orogendo rwabeire nobokong’u, ekiagera amatuko ’okweng’ata konya aetire, Paulo akabateebia,
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 “Inwe abasacha, narorire ng’a orogendo oro narobe nemechando na ogosira okonge, tari ase chigurube na emeeri bioka, korende nonya nase obogima bwaito boigo.”
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Korende omotang’ani oria akaigwera omoraai na omonyene emeeri kobua aya Paulo akwanete.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Ekiagera ekiambokero eke tikiarenge ekiya ase abanto komenya aroro ekero gi’etoigo, abange babo bakarigia mono korua aroro, erinde keranyarekane, baike Foiniki na kobeera aroro ekero ki’obokendu. Na kerokio nekiambokero gia Kirete, kerigereretie gati ya Irianyi ya bosongo na sugusu ya bosongo.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Naende embeo ya Irianyi egachia kogusa ake, bagakaga ng’a banyorire eki barigetie konyora, bakang’usa ekeroochi, bakagenda ang’e na Kirete, ang’e mono nengegu.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Magega ase ekero egeke omwaga bw’echinguru okorokwa Eurakilo, ore gocha buna ekembugu‐mbugu ogaaka emeeri.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Ekero emeeri yatwometwe na tiyare konyara goeta ase omwaga, tokayetiga etoire ase ekoirwa gochia.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Togaeta togakengana ase egesinka egeke gekorokwa Kilaudia, tokanyara ase obokong’u kobogoria obwato oboke.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Magega kobakoorire kobotiria bakabogoria chingori chi’ogokonya, bagachietanania emeeri. Bakairoka ng’a tibaabaisa korateera ase omokenye okorokwa Siriti, bagasibora ebitambaa, bakairwa bosa.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Ekiagera konya twatwomirwe mono nomwaga oria, rituko ria kabere bagachaaka gotuguta chigurube nyancha ime.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Rituko ria gatato bagatuguta ebinto bi’emeeri namaboko abo abanyene.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Ekero erioba ne ching’enang’eni bitarorekanete ase amatuko amange, na omwaga omonene mono ogatotuba, tokerusia moyo ase ogotooreka.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Bagachia koba ekero egetambe batari koria endagera, Paulo agatenena gati‐gati yabo, akabora: “Inwe abasacha, onye mwanyigwerete timorua Kirete, nanga titwanyora emechando na ogosira buna oko.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Bono nabateebirie, remia chinkoro chiaino, ekiagera monto tagosira, otatiga emeeri yoka.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Ekiagera obotuko obo bwa reero omomalaika o Nyasae, oria inche inde omonto oye, naende nere ngosasiima,
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 natenenete ang’e nainche aganteebia: Paulo toiroka, nogwenerete gotenena ase obosio bwa Kaisari. Naende rora, Nyasae okoeire abanto bonsi, abakogenda amo naye.
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Ase ayio abasacha, remia chinkoro chiaino, ekiagera ninde nokwegena ase Nyasae, ng’a nabe buna natebetigwe.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Korende netogwenerete goikigwa ase egesinka gete.”
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Goika obotuko bwa ikomi na kane bogachia goika tokairwa gochia aria na aria ase enyancha y’Adiria. Botuko gati abagendia b’emeeri bagakaga ng’a baikire ang’e ase ense enyomo.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Bakaruta ekerengo, bakanyora ebirengo bi’amaboko emerongo ebere. Bakagenderera ake, bakaruta ekerengo naende, bakanyora ebirengo bi’amaboko ikomi na bitano.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Bakoboa ng’a mbaabaise gotwomerigwa ase ebitare, bakaruta ebirochi bine bia magega, bagasaba ng’a bokie.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Naende abagendia bagachia korigia gotama na gotiga emeeri, bagaikia obwato oboke gochia nyancha, bakang’ainereria buna mbarigetie koruta ebirochi korwa bosio bw’emeeri.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Paulo agateebia omotang’ani oria bw’abarwani rigana, na abarwani: “Aba bataikaranseti ase emeeri ime timokonyara gotooreka.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Erio abarwani bakanacha chingori chi’obwato, bakabotiga bogwe amaache ime.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Bogachia gokiamoka Paulo agasorora bonsi barie endagera, akabora: “Reero nerituko ria ikomi na kane moganyete na mogendererete motana koria gento.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Gaki nabasoroire morie endagera, nebe ase ogotooreka kwaino; naki tikagosira nonya nagatukia akamo k’omotwe bw’oyomo oino.”
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Gakoorire gokwana aya, akabogoria omogati akairaneria ng’a mbuya mono ase Nyasae ase amasio abo bonsi, akayosamunyora, agachaaka koria.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Erio bonsi bakagonkomoka, na barabwo bakaria endagera.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 (Na ase emeeri ime nigo twarenge abanto amagana abere, na emerongo etano na ebere, na batano nomo.)
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Kobaigotire bakagusuyia emeeri ase ogotuguta engano ase enyancha ime.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Kobwachia gokia, tibamanya ense eria, otatiga baroche omosomo ore nengegu, bagateebania gosoyia emeeri aroro, keranyarekane.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Bakaruta ebirochi biria, bakabitiga nyancha ime, bakaororobia chingori chi’ebionchori, bagatiiria egetambaa kia bosio embeo ekeguserere, bakaonchora emeeri gochia engegu.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Bagaika aase chinsanganio chie chinyancha ibere, bakaroria emeeri aroro goika ekarateera; obosio bw’emeeri bogasensema omokenye, ekabwatwa kegima, korende korwa magega egatagorwa ne chinguru chi’emerindo.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Omoroberio bw’abarwani nigo orenge ng’a baite abasibwa, omonto tareema abaise gotama.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Korende omotang’ani oria akarigia gotooria Paulo, akabataanga, tibakora buna barengereretie.Korende omotang’ani oria akarigia gotooria Paulo, akabatanga, tibakora buna barengereretie|alt="But the leader wanted to save Paulo,he ordered those who were able to swim to throw themselves into the water and get over to the dry land" src="Gw-195.tif" size="col" loc="Acts 27:33-44" copy="Graham Wade" ref="27:43" Agachiika baria baranyare komura berute nyancha ime, bagende ense enyomo.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Abaratigare bagende, abande ase chibao, na abande ase ebinto binde bi’emeeri. Naboigo abanto bonsi bagaika ase ense enyomo buya.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.