Atos 27
guz (GUZ) vs NAA
1 Ekero amang’ana achiikwa ng’a togende n’emeeri goika Italia, bakabeeka Paulo na abasibwa bande ase amaboko a Yulio, omotang’ani bw’abarwani rigana ase ekeombe ki’abarwani ki’omogambi Augusto.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Togasoa ase emeeri y’Aderamiti eyarenge ang’e kogenda goika emechie ye chingegu chi’Asia, tokaimoka. Aristariko, Omomakedonia o Tesaloniki, nigo arenge amo naintwe.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Rituko rikobwatia togaika Sidoni. Yulio akarenda Paulo buya, akamoa ribaga agende ase abasani baye akonywe nabarabwo.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Korwa agwo tokagenda ase enyancha, togakengana ase egesinka gekorokwa Kuporo, ekiagera chimbeo chiarenge korua bosio.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Togaeta enyancha ensemo ya Kilikia na Pamfulia, togaika Mira, omochie o Likia.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Aria omotang’ani oria akanyora emeeri y’Aleksanderia eyarenge ang’e kogenda gochia Italia, agatoriinia.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Tokagenda ng’ora ase ekero ki’amatuko amange, togaika Kinido ase obokong’u, na ekiagera embeo yatotangete, togaeta ang’e na Kirete maate, erinde tokengane embeo ang’e na Salimone.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Togaeta ase obokong’u engegu ase engegu, togaika aase akorokwa Ebiambokero Ebiya. Ang’e nagwo norengeo omochie ore korokwa Lasaya.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Naende ekero ekenge konya giaetire, na orogendo rwabeire nobokong’u, ekiagera amatuko ’okweng’ata konya aetire, Paulo akabateebia,
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 “Inwe abasacha, narorire ng’a orogendo oro narobe nemechando na ogosira okonge, tari ase chigurube na emeeri bioka, korende nonya nase obogima bwaito boigo.”
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Korende omotang’ani oria akaigwera omoraai na omonyene emeeri kobua aya Paulo akwanete.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Ekiagera ekiambokero eke tikiarenge ekiya ase abanto komenya aroro ekero gi’etoigo, abange babo bakarigia mono korua aroro, erinde keranyarekane, baike Foiniki na kobeera aroro ekero ki’obokendu. Na kerokio nekiambokero gia Kirete, kerigereretie gati ya Irianyi ya bosongo na sugusu ya bosongo.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Naende embeo ya Irianyi egachia kogusa ake, bagakaga ng’a banyorire eki barigetie konyora, bakang’usa ekeroochi, bakagenda ang’e na Kirete, ang’e mono nengegu.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Magega ase ekero egeke omwaga bw’echinguru okorokwa Eurakilo, ore gocha buna ekembugu‐mbugu ogaaka emeeri.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Ekero emeeri yatwometwe na tiyare konyara goeta ase omwaga, tokayetiga etoire ase ekoirwa gochia.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Togaeta togakengana ase egesinka egeke gekorokwa Kilaudia, tokanyara ase obokong’u kobogoria obwato oboke.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Magega kobakoorire kobotiria bakabogoria chingori chi’ogokonya, bagachietanania emeeri. Bakairoka ng’a tibaabaisa korateera ase omokenye okorokwa Siriti, bagasibora ebitambaa, bakairwa bosa.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Ekiagera konya twatwomirwe mono nomwaga oria, rituko ria kabere bagachaaka gotuguta chigurube nyancha ime.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Rituko ria gatato bagatuguta ebinto bi’emeeri namaboko abo abanyene.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Ekero erioba ne ching’enang’eni bitarorekanete ase amatuko amange, na omwaga omonene mono ogatotuba, tokerusia moyo ase ogotooreka.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Bagachia koba ekero egetambe batari koria endagera, Paulo agatenena gati‐gati yabo, akabora: “Inwe abasacha, onye mwanyigwerete timorua Kirete, nanga titwanyora emechando na ogosira buna oko.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Bono nabateebirie, remia chinkoro chiaino, ekiagera monto tagosira, otatiga emeeri yoka.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Ekiagera obotuko obo bwa reero omomalaika o Nyasae, oria inche inde omonto oye, naende nere ngosasiima,
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 natenenete ang’e nainche aganteebia: Paulo toiroka, nogwenerete gotenena ase obosio bwa Kaisari. Naende rora, Nyasae okoeire abanto bonsi, abakogenda amo naye.
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Ase ayio abasacha, remia chinkoro chiaino, ekiagera ninde nokwegena ase Nyasae, ng’a nabe buna natebetigwe.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Korende netogwenerete goikigwa ase egesinka gete.”
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Goika obotuko bwa ikomi na kane bogachia goika tokairwa gochia aria na aria ase enyancha y’Adiria. Botuko gati abagendia b’emeeri bagakaga ng’a baikire ang’e ase ense enyomo.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Bakaruta ekerengo, bakanyora ebirengo bi’amaboko emerongo ebere. Bakagenderera ake, bakaruta ekerengo naende, bakanyora ebirengo bi’amaboko ikomi na bitano.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Bakoboa ng’a mbaabaise gotwomerigwa ase ebitare, bakaruta ebirochi bine bia magega, bagasaba ng’a bokie.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Naende abagendia bagachia korigia gotama na gotiga emeeri, bagaikia obwato oboke gochia nyancha, bakang’ainereria buna mbarigetie koruta ebirochi korwa bosio bw’emeeri.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Paulo agateebia omotang’ani oria bw’abarwani rigana, na abarwani: “Aba bataikaranseti ase emeeri ime timokonyara gotooreka.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Erio abarwani bakanacha chingori chi’obwato, bakabotiga bogwe amaache ime.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Bogachia gokiamoka Paulo agasorora bonsi barie endagera, akabora: “Reero nerituko ria ikomi na kane moganyete na mogendererete motana koria gento.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Gaki nabasoroire morie endagera, nebe ase ogotooreka kwaino; naki tikagosira nonya nagatukia akamo k’omotwe bw’oyomo oino.”
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Gakoorire gokwana aya, akabogoria omogati akairaneria ng’a mbuya mono ase Nyasae ase amasio abo bonsi, akayosamunyora, agachaaka koria.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Erio bonsi bakagonkomoka, na barabwo bakaria endagera.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 (Na ase emeeri ime nigo twarenge abanto amagana abere, na emerongo etano na ebere, na batano nomo.)
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Kobaigotire bakagusuyia emeeri ase ogotuguta engano ase enyancha ime.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Kobwachia gokia, tibamanya ense eria, otatiga baroche omosomo ore nengegu, bagateebania gosoyia emeeri aroro, keranyarekane.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Bakaruta ebirochi biria, bakabitiga nyancha ime, bakaororobia chingori chi’ebionchori, bagatiiria egetambaa kia bosio embeo ekeguserere, bakaonchora emeeri gochia engegu.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Bagaika aase chinsanganio chie chinyancha ibere, bakaroria emeeri aroro goika ekarateera; obosio bw’emeeri bogasensema omokenye, ekabwatwa kegima, korende korwa magega egatagorwa ne chinguru chi’emerindo.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Omoroberio bw’abarwani nigo orenge ng’a baite abasibwa, omonto tareema abaise gotama.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Korende omotang’ani oria akarigia gotooria Paulo, akabataanga, tibakora buna barengereretie.Korende omotang’ani oria akarigia gotooria Paulo, akabatanga, tibakora buna barengereretie|alt="But the leader wanted to save Paulo,he ordered those who were able to swim to throw themselves into the water and get over to the dry land" src="Gw-195.tif" size="col" loc="Acts 27:33-44" copy="Graham Wade" ref="27:43" Agachiika baria baranyare komura berute nyancha ime, bagende ense enyomo.
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Abaratigare bagende, abande ase chibao, na abande ase ebinto binde bi’emeeri. Naboigo abanto bonsi bagaika ase ense enyomo buya.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.