Atos 27

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ekero amang’ana achiikwa ng’a togende n’emeeri goika Italia, bakabeeka Paulo na abasibwa bande ase amaboko a Yulio, omotang’ani bw’abarwani rigana ase ekeombe ki’abarwani ki’omogambi Augusto.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Togasoa ase emeeri y’Aderamiti eyarenge ang’e kogenda goika emechie ye chingegu chi’Asia, tokaimoka. Aristariko, Omomakedonia o Tesaloniki, nigo arenge amo naintwe.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Rituko rikobwatia togaika Sidoni. Yulio akarenda Paulo buya, akamoa ribaga agende ase abasani baye akonywe nabarabwo.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Korwa agwo tokagenda ase enyancha, togakengana ase egesinka gekorokwa Kuporo, ekiagera chimbeo chiarenge korua bosio.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Togaeta enyancha ensemo ya Kilikia na Pamfulia, togaika Mira, omochie o Likia.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Aria omotang’ani oria akanyora emeeri y’Aleksanderia eyarenge ang’e kogenda gochia Italia, agatoriinia.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Tokagenda ng’ora ase ekero ki’amatuko amange, togaika Kinido ase obokong’u, na ekiagera embeo yatotangete, togaeta ang’e na Kirete maate, erinde tokengane embeo ang’e na Salimone.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Togaeta ase obokong’u engegu ase engegu, togaika aase akorokwa Ebiambokero Ebiya. Ang’e nagwo norengeo omochie ore korokwa Lasaya.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Naende ekero ekenge konya giaetire, na orogendo rwabeire nobokong’u, ekiagera amatuko ’okweng’ata konya aetire, Paulo akabateebia,
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 “Inwe abasacha, narorire ng’a orogendo oro narobe nemechando na ogosira okonge, tari ase chigurube na emeeri bioka, korende nonya nase obogima bwaito boigo.”
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Korende omotang’ani oria akaigwera omoraai na omonyene emeeri kobua aya Paulo akwanete.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Ekiagera ekiambokero eke tikiarenge ekiya ase abanto komenya aroro ekero gi’etoigo, abange babo bakarigia mono korua aroro, erinde keranyarekane, baike Foiniki na kobeera aroro ekero ki’obokendu. Na kerokio nekiambokero gia Kirete, kerigereretie gati ya Irianyi ya bosongo na sugusu ya bosongo.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Naende embeo ya Irianyi egachia kogusa ake, bagakaga ng’a banyorire eki barigetie konyora, bakang’usa ekeroochi, bakagenda ang’e na Kirete, ang’e mono nengegu.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Magega ase ekero egeke omwaga bw’echinguru okorokwa Eurakilo, ore gocha buna ekembugu‐mbugu ogaaka emeeri.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Ekero emeeri yatwometwe na tiyare konyara goeta ase omwaga, tokayetiga etoire ase ekoirwa gochia.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Togaeta togakengana ase egesinka egeke gekorokwa Kilaudia, tokanyara ase obokong’u kobogoria obwato oboke.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Magega kobakoorire kobotiria bakabogoria chingori chi’ogokonya, bagachietanania emeeri. Bakairoka ng’a tibaabaisa korateera ase omokenye okorokwa Siriti, bagasibora ebitambaa, bakairwa bosa.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Ekiagera konya twatwomirwe mono nomwaga oria, rituko ria kabere bagachaaka gotuguta chigurube nyancha ime.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Rituko ria gatato bagatuguta ebinto bi’emeeri namaboko abo abanyene.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Ekero erioba ne ching’enang’eni bitarorekanete ase amatuko amange, na omwaga omonene mono ogatotuba, tokerusia moyo ase ogotooreka.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Bagachia koba ekero egetambe batari koria endagera, Paulo agatenena gati‐gati yabo, akabora: “Inwe abasacha, onye mwanyigwerete timorua Kirete, nanga titwanyora emechando na ogosira buna oko.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Bono nabateebirie, remia chinkoro chiaino, ekiagera monto tagosira, otatiga emeeri yoka.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Ekiagera obotuko obo bwa reero omomalaika o Nyasae, oria inche inde omonto oye, naende nere ngosasiima,
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 natenenete ang’e nainche aganteebia: Paulo toiroka, nogwenerete gotenena ase obosio bwa Kaisari. Naende rora, Nyasae okoeire abanto bonsi, abakogenda amo naye.
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Ase ayio abasacha, remia chinkoro chiaino, ekiagera ninde nokwegena ase Nyasae, ng’a nabe buna natebetigwe.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Korende netogwenerete goikigwa ase egesinka gete.”
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Goika obotuko bwa ikomi na kane bogachia goika tokairwa gochia aria na aria ase enyancha y’Adiria. Botuko gati abagendia b’emeeri bagakaga ng’a baikire ang’e ase ense enyomo.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Bakaruta ekerengo, bakanyora ebirengo bi’amaboko emerongo ebere. Bakagenderera ake, bakaruta ekerengo naende, bakanyora ebirengo bi’amaboko ikomi na bitano.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Bakoboa ng’a mbaabaise gotwomerigwa ase ebitare, bakaruta ebirochi bine bia magega, bagasaba ng’a bokie.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Naende abagendia bagachia korigia gotama na gotiga emeeri, bagaikia obwato oboke gochia nyancha, bakang’ainereria buna mbarigetie koruta ebirochi korwa bosio bw’emeeri.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Paulo agateebia omotang’ani oria bw’abarwani rigana, na abarwani: “Aba bataikaranseti ase emeeri ime timokonyara gotooreka.”
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Erio abarwani bakanacha chingori chi’obwato, bakabotiga bogwe amaache ime.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Bogachia gokiamoka Paulo agasorora bonsi barie endagera, akabora: “Reero nerituko ria ikomi na kane moganyete na mogendererete motana koria gento.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Gaki nabasoroire morie endagera, nebe ase ogotooreka kwaino; naki tikagosira nonya nagatukia akamo k’omotwe bw’oyomo oino.”
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Gakoorire gokwana aya, akabogoria omogati akairaneria ng’a mbuya mono ase Nyasae ase amasio abo bonsi, akayosamunyora, agachaaka koria.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Erio bonsi bakagonkomoka, na barabwo bakaria endagera.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 (Na ase emeeri ime nigo twarenge abanto amagana abere, na emerongo etano na ebere, na batano nomo.)
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Kobaigotire bakagusuyia emeeri ase ogotuguta engano ase enyancha ime.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Kobwachia gokia, tibamanya ense eria, otatiga baroche omosomo ore nengegu, bagateebania gosoyia emeeri aroro, keranyarekane.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Bakaruta ebirochi biria, bakabitiga nyancha ime, bakaororobia chingori chi’ebionchori, bagatiiria egetambaa kia bosio embeo ekeguserere, bakaonchora emeeri gochia engegu.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Bagaika aase chinsanganio chie chinyancha ibere, bakaroria emeeri aroro goika ekarateera; obosio bw’emeeri bogasensema omokenye, ekabwatwa kegima, korende korwa magega egatagorwa ne chinguru chi’emerindo.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Omoroberio bw’abarwani nigo orenge ng’a baite abasibwa, omonto tareema abaise gotama.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Korende omotang’ani oria akarigia gotooria Paulo, akabataanga, tibakora buna barengereretie.Korende omotang’ani oria akarigia gotooria Paulo, akabatanga, tibakora buna barengereretie|alt="But the leader wanted to save Paulo,he ordered those who were able to swim to throw themselves into the water and get over to the dry land" src="Gw-195.tif" size="col" loc="Acts 27:33-44" copy="Graham Wade" ref="27:43" Agachiika baria baranyare komura berute nyancha ime, bagende ense enyomo.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 Abaratigare bagende, abande ase chibao, na abande ase ebinto binde bi’emeeri. Naboigo abanto bonsi bagaika ase ense enyomo buya.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.