Atos 27

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ekero amang’ana achiikwa ng’a togende n’emeeri goika Italia, bakabeeka Paulo na abasibwa bande ase amaboko a Yulio, omotang’ani bw’abarwani rigana ase ekeombe ki’abarwani ki’omogambi Augusto.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Togasoa ase emeeri y’Aderamiti eyarenge ang’e kogenda goika emechie ye chingegu chi’Asia, tokaimoka. Aristariko, Omomakedonia o Tesaloniki, nigo arenge amo naintwe.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Rituko rikobwatia togaika Sidoni. Yulio akarenda Paulo buya, akamoa ribaga agende ase abasani baye akonywe nabarabwo.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Korwa agwo tokagenda ase enyancha, togakengana ase egesinka gekorokwa Kuporo, ekiagera chimbeo chiarenge korua bosio.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Togaeta enyancha ensemo ya Kilikia na Pamfulia, togaika Mira, omochie o Likia.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Aria omotang’ani oria akanyora emeeri y’Aleksanderia eyarenge ang’e kogenda gochia Italia, agatoriinia.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Tokagenda ng’ora ase ekero ki’amatuko amange, togaika Kinido ase obokong’u, na ekiagera embeo yatotangete, togaeta ang’e na Kirete maate, erinde tokengane embeo ang’e na Salimone.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Togaeta ase obokong’u engegu ase engegu, togaika aase akorokwa Ebiambokero Ebiya. Ang’e nagwo norengeo omochie ore korokwa Lasaya.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Naende ekero ekenge konya giaetire, na orogendo rwabeire nobokong’u, ekiagera amatuko ’okweng’ata konya aetire, Paulo akabateebia,
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 “Inwe abasacha, narorire ng’a orogendo oro narobe nemechando na ogosira okonge, tari ase chigurube na emeeri bioka, korende nonya nase obogima bwaito boigo.”
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Korende omotang’ani oria akaigwera omoraai na omonyene emeeri kobua aya Paulo akwanete.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Ekiagera ekiambokero eke tikiarenge ekiya ase abanto komenya aroro ekero gi’etoigo, abange babo bakarigia mono korua aroro, erinde keranyarekane, baike Foiniki na kobeera aroro ekero ki’obokendu. Na kerokio nekiambokero gia Kirete, kerigereretie gati ya Irianyi ya bosongo na sugusu ya bosongo.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Naende embeo ya Irianyi egachia kogusa ake, bagakaga ng’a banyorire eki barigetie konyora, bakang’usa ekeroochi, bakagenda ang’e na Kirete, ang’e mono nengegu.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Magega ase ekero egeke omwaga bw’echinguru okorokwa Eurakilo, ore gocha buna ekembugu‐mbugu ogaaka emeeri.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Ekero emeeri yatwometwe na tiyare konyara goeta ase omwaga, tokayetiga etoire ase ekoirwa gochia.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Togaeta togakengana ase egesinka egeke gekorokwa Kilaudia, tokanyara ase obokong’u kobogoria obwato oboke.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Magega kobakoorire kobotiria bakabogoria chingori chi’ogokonya, bagachietanania emeeri. Bakairoka ng’a tibaabaisa korateera ase omokenye okorokwa Siriti, bagasibora ebitambaa, bakairwa bosa.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Ekiagera konya twatwomirwe mono nomwaga oria, rituko ria kabere bagachaaka gotuguta chigurube nyancha ime.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Rituko ria gatato bagatuguta ebinto bi’emeeri namaboko abo abanyene.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Ekero erioba ne ching’enang’eni bitarorekanete ase amatuko amange, na omwaga omonene mono ogatotuba, tokerusia moyo ase ogotooreka.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Bagachia koba ekero egetambe batari koria endagera, Paulo agatenena gati‐gati yabo, akabora: “Inwe abasacha, onye mwanyigwerete timorua Kirete, nanga titwanyora emechando na ogosira buna oko.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Bono nabateebirie, remia chinkoro chiaino, ekiagera monto tagosira, otatiga emeeri yoka.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Ekiagera obotuko obo bwa reero omomalaika o Nyasae, oria inche inde omonto oye, naende nere ngosasiima,
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 natenenete ang’e nainche aganteebia: Paulo toiroka, nogwenerete gotenena ase obosio bwa Kaisari. Naende rora, Nyasae okoeire abanto bonsi, abakogenda amo naye.
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Ase ayio abasacha, remia chinkoro chiaino, ekiagera ninde nokwegena ase Nyasae, ng’a nabe buna natebetigwe.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Korende netogwenerete goikigwa ase egesinka gete.”
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Goika obotuko bwa ikomi na kane bogachia goika tokairwa gochia aria na aria ase enyancha y’Adiria. Botuko gati abagendia b’emeeri bagakaga ng’a baikire ang’e ase ense enyomo.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Bakaruta ekerengo, bakanyora ebirengo bi’amaboko emerongo ebere. Bakagenderera ake, bakaruta ekerengo naende, bakanyora ebirengo bi’amaboko ikomi na bitano.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Bakoboa ng’a mbaabaise gotwomerigwa ase ebitare, bakaruta ebirochi bine bia magega, bagasaba ng’a bokie.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Naende abagendia bagachia korigia gotama na gotiga emeeri, bagaikia obwato oboke gochia nyancha, bakang’ainereria buna mbarigetie koruta ebirochi korwa bosio bw’emeeri.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Paulo agateebia omotang’ani oria bw’abarwani rigana, na abarwani: “Aba bataikaranseti ase emeeri ime timokonyara gotooreka.”
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Erio abarwani bakanacha chingori chi’obwato, bakabotiga bogwe amaache ime.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Bogachia gokiamoka Paulo agasorora bonsi barie endagera, akabora: “Reero nerituko ria ikomi na kane moganyete na mogendererete motana koria gento.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Gaki nabasoroire morie endagera, nebe ase ogotooreka kwaino; naki tikagosira nonya nagatukia akamo k’omotwe bw’oyomo oino.”
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Gakoorire gokwana aya, akabogoria omogati akairaneria ng’a mbuya mono ase Nyasae ase amasio abo bonsi, akayosamunyora, agachaaka koria.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Erio bonsi bakagonkomoka, na barabwo bakaria endagera.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 (Na ase emeeri ime nigo twarenge abanto amagana abere, na emerongo etano na ebere, na batano nomo.)
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Kobaigotire bakagusuyia emeeri ase ogotuguta engano ase enyancha ime.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Kobwachia gokia, tibamanya ense eria, otatiga baroche omosomo ore nengegu, bagateebania gosoyia emeeri aroro, keranyarekane.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Bakaruta ebirochi biria, bakabitiga nyancha ime, bakaororobia chingori chi’ebionchori, bagatiiria egetambaa kia bosio embeo ekeguserere, bakaonchora emeeri gochia engegu.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Bagaika aase chinsanganio chie chinyancha ibere, bakaroria emeeri aroro goika ekarateera; obosio bw’emeeri bogasensema omokenye, ekabwatwa kegima, korende korwa magega egatagorwa ne chinguru chi’emerindo.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Omoroberio bw’abarwani nigo orenge ng’a baite abasibwa, omonto tareema abaise gotama.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Korende omotang’ani oria akarigia gotooria Paulo, akabataanga, tibakora buna barengereretie.Korende omotang’ani oria akarigia gotooria Paulo, akabatanga, tibakora buna barengereretie|alt="But the leader wanted to save Paulo,he ordered those who were able to swim to throw themselves into the water and get over to the dry land" src="Gw-195.tif" size="col" loc="Acts 27:33-44" copy="Graham Wade" ref="27:43" Agachiika baria baranyare komura berute nyancha ime, bagende ense enyomo.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Abaratigare bagende, abande ase chibao, na abande ase ebinto binde bi’emeeri. Naboigo abanto bonsi bagaika ase ense enyomo buya.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.