Atos 26

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Agripa agateebia Paulo: “Nore ne ribaga gokwana amang’ana ao.” Erio Paulo akarambora okoboko kwaye, agekengera:
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “Omorwoti Agripa, nerorire omonyene ng’a ninde negesio, ekiagera ninyekengere ase obosio bwao reero, ase amang’ana aria onsi nasoerwa n’Abayahudi.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Nabo ekiagera aye kwamanyire mono chingencho chionsi na amaborio onsi Abayahudi bare naro, nagosabire ontegerere ase oboremereria.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 “Abayahudi bonsi mbamanyete obogima bwane korwa obosae bwane buna bwarenge korwa omochakano, ase egesaku kiane na ase Yerusalemu.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Mbamanyete korwa ase ekero egetambe, na onye barigetie, banyare koorokia buna narenge oyomo bw’ekeombe keria gi’okobetererigwa bokong’u kobwata engencho yaito y’okomoiroka Nyasae, nakio ekeombe ki’Abafarisai.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Na bono ninteneine aiga ngambigwe ase engencho y’ogosemeria kw’eira eria chisokoro chiaito chiaetwe na Nyasae,
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 eira eyio eyio ebisaku biaito ikomi na bibere biasemeretie koyeikera, kobiragenderere komosasiima Nyasae obotuko na omobaso. Aye omorwoti! Ase engencho y’ogosemeria okwo nasoereirwe n’Abayahudi.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Nase ki motari gwancha nga Nyasae nkobabookia are abakuure?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Ekeene inche omonyene naroche ng’a nengwenerete gokora amang’ana amange mamincha y’erieta ria Yeso o Nazareti.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Ngakora aya aria Yerusalemu: Ngasiba abachenu abange ase echela, ekero naeirwe okobua nabakuani abanene; tari ayio oka, korende kobagoitwa, nigo narenge gwancha abe bo ase bare.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Nkabasusura ebiro ebinge ase chisinagogi chionsi, naende mbabetereria korama, nkababwaterwa endamwamu enene mono, nkabatunya na kobachanda goika emechie y’ense engeni.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 “Nabo ase emeremo eyio nigo narenge kogenda Damesiki, nigo naetwe okobua na amachiiko korwa ase abakuani abanene.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Aye omorwoti, ekero kia mobaso gati, kande enchera kogenda, nkarora amasase akorwa igoro abuete okobara kw’erioba, akambarera chinsemo chionsi amo nabaria barenge amo nainche.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Tokagwa inse twensi, nkaigwa eriogi rigonteebia ase omonwa bw’Ekeiberania: Saulo, Saulo, nase ki gwanchandire? Naakong’u ase ore goaka ensonga y’esimisi chintacho.
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Na inche nkaboora: Naye ng’Omonene? Omonene aganteebia: Ninche Yeso, oyogwachandire aye.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Korende imoka, otenene namagoro ao, ekiagera nakoorokeire ase engencho eye: nkobeke obe omokori na kirori bw’amang’ana aya kwarora, na amang’ana ayio ndeorokerie ase ore.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Ningotoorie korwa ase abanto bao, na korwa ase abanto b’Ebisaku, ase abwo ndagotome.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Nigo oraramokie amaiso abo baonchoke korwa ase omosunte, bache ase omobaso, batige okobua gwa Saitani na baonchokere Nyasae, banyore okwaberwa kw’ebibe biabo, na omwando ase egati yabo abachenirwe ase okonyegena.
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 “Aye omorwoti Agripa! Ase ayio tinare kwanga koigwera okorora koria kwarwete igoro,
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 korende ritang’ani nigo naranderetie baria ba Damesiki, na Yerusalemu, na ase ense ya Boyahudi, na abanto b’Ebisaku, baonchoke, baonchokere Nyasae bakore ogokora kobwataine okoonchoka kwabo.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Naki ase engencho eyio Abayahudi bakambwatera ime ase Hekalu, bagateema kong’ita.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Goika reero iga nanyorire ogokonywa korwa ase Nyasae. Ase igo ninteneine na koba kirori ase abake na abanene. Tindi gokwana amang’ana ande otatiga aria ababani na Musa bakwanete ng’a nabe,
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 buna Kristo agwenerete achandwe, naende ase okoba omotang’ani ase okobokigwa kw’abakuure, nararie amang’ana ’omobaso ase abanto baye, na ase abanto b’Ebisaku.”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Agachia gwekengera iga, Festo agakwana neriogi rinene: “Paulo, nebarimo ore! Ogosoma kwao okonge kwaonchoire obong’aini bwao.”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Korende Paulo agakwana: “Omosike Festo, tindi ebarimo, korende nigo ngokwana amang’ana ’ekeene na ay’obong’aini kegima.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Naki omorwoti namanyete engencho y’amang’ana aya, naende ninyare gokwana nere ntari nokoiroka, ekiagera namanyire mono ng’a ring’ana tiriri nonya nerimo ase ayio otamanyeti, ekiagera erio tiriakoregete bobisi.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Omorwoti Agripa, Inee, mbwegenete ababani? Namanyire ng’a nobegenete.”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Agripa agateebia Paulo: “Ase amang’ana amake norigetie gonkora imbe Omokristo.”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Paulo akamoiraneria: “Nasabire Nyasae ng’a ase amang’ana amake, gose amange, tari aye bweka, korende naba bonsi abantegererete reero, babe buna inche otatiga ase ebinyuri ebi.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Erio omorwoti, na gabana, na Bereniki, na baria baikaransete amo nabarabwo bagatenena,
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 bakagenda are ake, bagateebania, bakaboora: “Omonto oyo takoreti ring’ana rigwenerete ogokwa gose ogosibwa.”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Agripa agateebia Festo: “Omonto oyo nanga nasiborwa onye atarigia ekiina kiaye keirwe ase Kaisari.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.