Atos 26

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Agripa agateebia Paulo: “Nore ne ribaga gokwana amang’ana ao.” Erio Paulo akarambora okoboko kwaye, agekengera:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “Omorwoti Agripa, nerorire omonyene ng’a ninde negesio, ekiagera ninyekengere ase obosio bwao reero, ase amang’ana aria onsi nasoerwa n’Abayahudi.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Nabo ekiagera aye kwamanyire mono chingencho chionsi na amaborio onsi Abayahudi bare naro, nagosabire ontegerere ase oboremereria.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “Abayahudi bonsi mbamanyete obogima bwane korwa obosae bwane buna bwarenge korwa omochakano, ase egesaku kiane na ase Yerusalemu.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Mbamanyete korwa ase ekero egetambe, na onye barigetie, banyare koorokia buna narenge oyomo bw’ekeombe keria gi’okobetererigwa bokong’u kobwata engencho yaito y’okomoiroka Nyasae, nakio ekeombe ki’Abafarisai.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Na bono ninteneine aiga ngambigwe ase engencho y’ogosemeria kw’eira eria chisokoro chiaito chiaetwe na Nyasae,
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 eira eyio eyio ebisaku biaito ikomi na bibere biasemeretie koyeikera, kobiragenderere komosasiima Nyasae obotuko na omobaso. Aye omorwoti! Ase engencho y’ogosemeria okwo nasoereirwe n’Abayahudi.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Nase ki motari gwancha nga Nyasae nkobabookia are abakuure?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Ekeene inche omonyene naroche ng’a nengwenerete gokora amang’ana amange mamincha y’erieta ria Yeso o Nazareti.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Ngakora aya aria Yerusalemu: Ngasiba abachenu abange ase echela, ekero naeirwe okobua nabakuani abanene; tari ayio oka, korende kobagoitwa, nigo narenge gwancha abe bo ase bare.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Nkabasusura ebiro ebinge ase chisinagogi chionsi, naende mbabetereria korama, nkababwaterwa endamwamu enene mono, nkabatunya na kobachanda goika emechie y’ense engeni.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 “Nabo ase emeremo eyio nigo narenge kogenda Damesiki, nigo naetwe okobua na amachiiko korwa ase abakuani abanene.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Aye omorwoti, ekero kia mobaso gati, kande enchera kogenda, nkarora amasase akorwa igoro abuete okobara kw’erioba, akambarera chinsemo chionsi amo nabaria barenge amo nainche.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Tokagwa inse twensi, nkaigwa eriogi rigonteebia ase omonwa bw’Ekeiberania: Saulo, Saulo, nase ki gwanchandire? Naakong’u ase ore goaka ensonga y’esimisi chintacho.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Na inche nkaboora: Naye ng’Omonene? Omonene aganteebia: Ninche Yeso, oyogwachandire aye.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Korende imoka, otenene namagoro ao, ekiagera nakoorokeire ase engencho eye: nkobeke obe omokori na kirori bw’amang’ana aya kwarora, na amang’ana ayio ndeorokerie ase ore.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Ningotoorie korwa ase abanto bao, na korwa ase abanto b’Ebisaku, ase abwo ndagotome.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Nigo oraramokie amaiso abo baonchoke korwa ase omosunte, bache ase omobaso, batige okobua gwa Saitani na baonchokere Nyasae, banyore okwaberwa kw’ebibe biabo, na omwando ase egati yabo abachenirwe ase okonyegena.
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 “Aye omorwoti Agripa! Ase ayio tinare kwanga koigwera okorora koria kwarwete igoro,
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 korende ritang’ani nigo naranderetie baria ba Damesiki, na Yerusalemu, na ase ense ya Boyahudi, na abanto b’Ebisaku, baonchoke, baonchokere Nyasae bakore ogokora kobwataine okoonchoka kwabo.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Naki ase engencho eyio Abayahudi bakambwatera ime ase Hekalu, bagateema kong’ita.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Goika reero iga nanyorire ogokonywa korwa ase Nyasae. Ase igo ninteneine na koba kirori ase abake na abanene. Tindi gokwana amang’ana ande otatiga aria ababani na Musa bakwanete ng’a nabe,
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 buna Kristo agwenerete achandwe, naende ase okoba omotang’ani ase okobokigwa kw’abakuure, nararie amang’ana ’omobaso ase abanto baye, na ase abanto b’Ebisaku.”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Agachia gwekengera iga, Festo agakwana neriogi rinene: “Paulo, nebarimo ore! Ogosoma kwao okonge kwaonchoire obong’aini bwao.”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Korende Paulo agakwana: “Omosike Festo, tindi ebarimo, korende nigo ngokwana amang’ana ’ekeene na ay’obong’aini kegima.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Naki omorwoti namanyete engencho y’amang’ana aya, naende ninyare gokwana nere ntari nokoiroka, ekiagera namanyire mono ng’a ring’ana tiriri nonya nerimo ase ayio otamanyeti, ekiagera erio tiriakoregete bobisi.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Omorwoti Agripa, Inee, mbwegenete ababani? Namanyire ng’a nobegenete.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Agripa agateebia Paulo: “Ase amang’ana amake norigetie gonkora imbe Omokristo.”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Paulo akamoiraneria: “Nasabire Nyasae ng’a ase amang’ana amake, gose amange, tari aye bweka, korende naba bonsi abantegererete reero, babe buna inche otatiga ase ebinyuri ebi.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Erio omorwoti, na gabana, na Bereniki, na baria baikaransete amo nabarabwo bagatenena,
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 bakagenda are ake, bagateebania, bakaboora: “Omonto oyo takoreti ring’ana rigwenerete ogokwa gose ogosibwa.”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Agripa agateebia Festo: “Omonto oyo nanga nasiborwa onye atarigia ekiina kiaye keirwe ase Kaisari.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.