Atos 26
guz (GUZ) vs NTLH
1 Agripa agateebia Paulo: “Nore ne ribaga gokwana amang’ana ao.” Erio Paulo akarambora okoboko kwaye, agekengera:
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “Omorwoti Agripa, nerorire omonyene ng’a ninde negesio, ekiagera ninyekengere ase obosio bwao reero, ase amang’ana aria onsi nasoerwa n’Abayahudi.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Nabo ekiagera aye kwamanyire mono chingencho chionsi na amaborio onsi Abayahudi bare naro, nagosabire ontegerere ase oboremereria.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 “Abayahudi bonsi mbamanyete obogima bwane korwa obosae bwane buna bwarenge korwa omochakano, ase egesaku kiane na ase Yerusalemu.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Mbamanyete korwa ase ekero egetambe, na onye barigetie, banyare koorokia buna narenge oyomo bw’ekeombe keria gi’okobetererigwa bokong’u kobwata engencho yaito y’okomoiroka Nyasae, nakio ekeombe ki’Abafarisai.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Na bono ninteneine aiga ngambigwe ase engencho y’ogosemeria kw’eira eria chisokoro chiaito chiaetwe na Nyasae,
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 eira eyio eyio ebisaku biaito ikomi na bibere biasemeretie koyeikera, kobiragenderere komosasiima Nyasae obotuko na omobaso. Aye omorwoti! Ase engencho y’ogosemeria okwo nasoereirwe n’Abayahudi.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Nase ki motari gwancha nga Nyasae nkobabookia are abakuure?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 “Ekeene inche omonyene naroche ng’a nengwenerete gokora amang’ana amange mamincha y’erieta ria Yeso o Nazareti.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Ngakora aya aria Yerusalemu: Ngasiba abachenu abange ase echela, ekero naeirwe okobua nabakuani abanene; tari ayio oka, korende kobagoitwa, nigo narenge gwancha abe bo ase bare.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Nkabasusura ebiro ebinge ase chisinagogi chionsi, naende mbabetereria korama, nkababwaterwa endamwamu enene mono, nkabatunya na kobachanda goika emechie y’ense engeni.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 “Nabo ase emeremo eyio nigo narenge kogenda Damesiki, nigo naetwe okobua na amachiiko korwa ase abakuani abanene.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Aye omorwoti, ekero kia mobaso gati, kande enchera kogenda, nkarora amasase akorwa igoro abuete okobara kw’erioba, akambarera chinsemo chionsi amo nabaria barenge amo nainche.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Tokagwa inse twensi, nkaigwa eriogi rigonteebia ase omonwa bw’Ekeiberania: Saulo, Saulo, nase ki gwanchandire? Naakong’u ase ore goaka ensonga y’esimisi chintacho.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Na inche nkaboora: Naye ng’Omonene? Omonene aganteebia: Ninche Yeso, oyogwachandire aye.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Korende imoka, otenene namagoro ao, ekiagera nakoorokeire ase engencho eye: nkobeke obe omokori na kirori bw’amang’ana aya kwarora, na amang’ana ayio ndeorokerie ase ore.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Ningotoorie korwa ase abanto bao, na korwa ase abanto b’Ebisaku, ase abwo ndagotome.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Nigo oraramokie amaiso abo baonchoke korwa ase omosunte, bache ase omobaso, batige okobua gwa Saitani na baonchokere Nyasae, banyore okwaberwa kw’ebibe biabo, na omwando ase egati yabo abachenirwe ase okonyegena.
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 “Aye omorwoti Agripa! Ase ayio tinare kwanga koigwera okorora koria kwarwete igoro,
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 korende ritang’ani nigo naranderetie baria ba Damesiki, na Yerusalemu, na ase ense ya Boyahudi, na abanto b’Ebisaku, baonchoke, baonchokere Nyasae bakore ogokora kobwataine okoonchoka kwabo.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Naki ase engencho eyio Abayahudi bakambwatera ime ase Hekalu, bagateema kong’ita.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Goika reero iga nanyorire ogokonywa korwa ase Nyasae. Ase igo ninteneine na koba kirori ase abake na abanene. Tindi gokwana amang’ana ande otatiga aria ababani na Musa bakwanete ng’a nabe,
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 buna Kristo agwenerete achandwe, naende ase okoba omotang’ani ase okobokigwa kw’abakuure, nararie amang’ana ’omobaso ase abanto baye, na ase abanto b’Ebisaku.”
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Agachia gwekengera iga, Festo agakwana neriogi rinene: “Paulo, nebarimo ore! Ogosoma kwao okonge kwaonchoire obong’aini bwao.”
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Korende Paulo agakwana: “Omosike Festo, tindi ebarimo, korende nigo ngokwana amang’ana ’ekeene na ay’obong’aini kegima.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Naki omorwoti namanyete engencho y’amang’ana aya, naende ninyare gokwana nere ntari nokoiroka, ekiagera namanyire mono ng’a ring’ana tiriri nonya nerimo ase ayio otamanyeti, ekiagera erio tiriakoregete bobisi.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Omorwoti Agripa, Inee, mbwegenete ababani? Namanyire ng’a nobegenete.”
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Agripa agateebia Paulo: “Ase amang’ana amake norigetie gonkora imbe Omokristo.”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Paulo akamoiraneria: “Nasabire Nyasae ng’a ase amang’ana amake, gose amange, tari aye bweka, korende naba bonsi abantegererete reero, babe buna inche otatiga ase ebinyuri ebi.”
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Erio omorwoti, na gabana, na Bereniki, na baria baikaransete amo nabarabwo bagatenena,
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 bakagenda are ake, bagateebania, bakaboora: “Omonto oyo takoreti ring’ana rigwenerete ogokwa gose ogosibwa.”
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Agripa agateebia Festo: “Omonto oyo nanga nasiborwa onye atarigia ekiina kiaye keirwe ase Kaisari.”
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.