Atos 26
guz (GUZ) vs ARC
1 Agripa agateebia Paulo: “Nore ne ribaga gokwana amang’ana ao.” Erio Paulo akarambora okoboko kwaye, agekengera:
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “Omorwoti Agripa, nerorire omonyene ng’a ninde negesio, ekiagera ninyekengere ase obosio bwao reero, ase amang’ana aria onsi nasoerwa n’Abayahudi.
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 Nabo ekiagera aye kwamanyire mono chingencho chionsi na amaborio onsi Abayahudi bare naro, nagosabire ontegerere ase oboremereria.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “Abayahudi bonsi mbamanyete obogima bwane korwa obosae bwane buna bwarenge korwa omochakano, ase egesaku kiane na ase Yerusalemu.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Mbamanyete korwa ase ekero egetambe, na onye barigetie, banyare koorokia buna narenge oyomo bw’ekeombe keria gi’okobetererigwa bokong’u kobwata engencho yaito y’okomoiroka Nyasae, nakio ekeombe ki’Abafarisai.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Na bono ninteneine aiga ngambigwe ase engencho y’ogosemeria kw’eira eria chisokoro chiaito chiaetwe na Nyasae,
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 eira eyio eyio ebisaku biaito ikomi na bibere biasemeretie koyeikera, kobiragenderere komosasiima Nyasae obotuko na omobaso. Aye omorwoti! Ase engencho y’ogosemeria okwo nasoereirwe n’Abayahudi.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Nase ki motari gwancha nga Nyasae nkobabookia are abakuure?
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Ekeene inche omonyene naroche ng’a nengwenerete gokora amang’ana amange mamincha y’erieta ria Yeso o Nazareti.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 Ngakora aya aria Yerusalemu: Ngasiba abachenu abange ase echela, ekero naeirwe okobua nabakuani abanene; tari ayio oka, korende kobagoitwa, nigo narenge gwancha abe bo ase bare.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Nkabasusura ebiro ebinge ase chisinagogi chionsi, naende mbabetereria korama, nkababwaterwa endamwamu enene mono, nkabatunya na kobachanda goika emechie y’ense engeni.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 “Nabo ase emeremo eyio nigo narenge kogenda Damesiki, nigo naetwe okobua na amachiiko korwa ase abakuani abanene.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Aye omorwoti, ekero kia mobaso gati, kande enchera kogenda, nkarora amasase akorwa igoro abuete okobara kw’erioba, akambarera chinsemo chionsi amo nabaria barenge amo nainche.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Tokagwa inse twensi, nkaigwa eriogi rigonteebia ase omonwa bw’Ekeiberania: Saulo, Saulo, nase ki gwanchandire? Naakong’u ase ore goaka ensonga y’esimisi chintacho.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 Na inche nkaboora: Naye ng’Omonene? Omonene aganteebia: Ninche Yeso, oyogwachandire aye.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Korende imoka, otenene namagoro ao, ekiagera nakoorokeire ase engencho eye: nkobeke obe omokori na kirori bw’amang’ana aya kwarora, na amang’ana ayio ndeorokerie ase ore.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 Ningotoorie korwa ase abanto bao, na korwa ase abanto b’Ebisaku, ase abwo ndagotome.
17 livrando-te deste povo e
18 Nigo oraramokie amaiso abo baonchoke korwa ase omosunte, bache ase omobaso, batige okobua gwa Saitani na baonchokere Nyasae, banyore okwaberwa kw’ebibe biabo, na omwando ase egati yabo abachenirwe ase okonyegena.
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 “Aye omorwoti Agripa! Ase ayio tinare kwanga koigwera okorora koria kwarwete igoro,
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 korende ritang’ani nigo naranderetie baria ba Damesiki, na Yerusalemu, na ase ense ya Boyahudi, na abanto b’Ebisaku, baonchoke, baonchokere Nyasae bakore ogokora kobwataine okoonchoka kwabo.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Naki ase engencho eyio Abayahudi bakambwatera ime ase Hekalu, bagateema kong’ita.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Goika reero iga nanyorire ogokonywa korwa ase Nyasae. Ase igo ninteneine na koba kirori ase abake na abanene. Tindi gokwana amang’ana ande otatiga aria ababani na Musa bakwanete ng’a nabe,
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 buna Kristo agwenerete achandwe, naende ase okoba omotang’ani ase okobokigwa kw’abakuure, nararie amang’ana ’omobaso ase abanto baye, na ase abanto b’Ebisaku.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Agachia gwekengera iga, Festo agakwana neriogi rinene: “Paulo, nebarimo ore! Ogosoma kwao okonge kwaonchoire obong’aini bwao.”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Korende Paulo agakwana: “Omosike Festo, tindi ebarimo, korende nigo ngokwana amang’ana ’ekeene na ay’obong’aini kegima.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Naki omorwoti namanyete engencho y’amang’ana aya, naende ninyare gokwana nere ntari nokoiroka, ekiagera namanyire mono ng’a ring’ana tiriri nonya nerimo ase ayio otamanyeti, ekiagera erio tiriakoregete bobisi.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Omorwoti Agripa, Inee, mbwegenete ababani? Namanyire ng’a nobegenete.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Agripa agateebia Paulo: “Ase amang’ana amake norigetie gonkora imbe Omokristo.”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Paulo akamoiraneria: “Nasabire Nyasae ng’a ase amang’ana amake, gose amange, tari aye bweka, korende naba bonsi abantegererete reero, babe buna inche otatiga ase ebinyuri ebi.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Erio omorwoti, na gabana, na Bereniki, na baria baikaransete amo nabarabwo bagatenena,
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 bakagenda are ake, bagateebania, bakaboora: “Omonto oyo takoreti ring’ana rigwenerete ogokwa gose ogosibwa.”
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Agripa agateebia Festo: “Omonto oyo nanga nasiborwa onye atarigia ekiina kiaye keirwe ase Kaisari.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.