Atos 25

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bono Festo gasoire ase obogambi bwaye, magega y’amatuko atato agatiira gochia Yerusalemu korwa Kaisaria.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Abakuani abanene na abanene b’Abayahudi bakamomanyia amang’ana igoro ya Paulo. Bagasorora Festo,
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 na bakamosaba abanchere, arue ogochika ng’a Paulo arentwe Yerusalemu, konya barobeirie komoboera na komoitera nchera.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Festo akairaneria ng’a Paulo narendire aria Kaisaria; ere omonyene nigo arengereretie kogenda aroro bwango.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Agakwana: “Baria bare nokobua ase egati yaino, tiga batirimboke amo nainche, onye ring’ana rire riibe ase omonto oria, bamosoere.”
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Ekero abeire amo nabarabwo tari kobua amatuko atano na atato gose ikomi, agatirimboka gochia Kaisaria; ne rituko ria kabere agaikaransa ase ekerogo kiaye gi’ekegambero, agachiika Paulo arentwe.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Ekero Paulo achire, Abayahudi abarwete Yerusalemu bagatenena, bakamoetanana, bakarenta amasoero amange amarito igoro yaye, ayabatanyare koorokia oboene ng’a mboronge are.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Paulo agekengera iga: “Inche timocheti ring’ana igoro ase amachiiko ’Abayahudi, gose ase Hekalu, nonya nase Kaisari.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Korende Festo akarigia gwekora omuya ase Abayahudi, akaboria Paulo: “Norigetie kogenda Yerusalemu ogamberigwe aroro ase obosio bwane?”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Korende Paulo agateeba: “Inche nigo nteneine aiga bosio bw’ekegambero gia Kaisari, ase ngwenerete kogamberigwa; timochereti Abayahudi ring’ana buna aye omanyete buya.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Onye namochire, gose nakorire ring’ana ringwenerete ogokwa, tinyangeti ogokwa, korende onye tari ekeene ring’ana eri bansoereire, onde tari oranyare kombeka ase amaboko abo. Nindigetie ekiina kiane keirwe ase Kaisari.”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Erio Festo agachia gokoora gokwana n’abanto b’ekegambero, akairaneria: “Norigetie ekiina kiao keirwe ase Kaisari, nabo oragende ase Kaisari.”
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Amatuko atai make gaetire, Agripa omorwoti na Bereniki bagaika Kaisaria gokwania Festo.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Na ekero baikaransire aroro amatuko amange, Festo agateebia omorwoti amang’ana igoro ya Paulo, agateeba: “Nare aa omonto oyomo omosibwa, otigetwe na Feliki.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Ekero narenge Yerusalemu, abakuani abanene na abagaaka b’Abayahudi baganteebia amang’ana igoro yaye, bakarigia agambigwe.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Nkabairaneria ng’a tari engencho y’Abarumi korua omonto onde bwensi aitwe ritang’ani omonto oria omosoerwa atararorana nabamosoeri baye obosio ase obosio, na koegwa ribaga gwekengera ase ogosoerwa kwaye.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Ase igo ekero basangererekanete aiga, tintebaaneti, korende rituko ria kabere ngaikaransa ase ekerogo kiane gi’ekegambero, ngachiika omonto oyo arentwe.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Na baria abamosoeri ekero batenenete, tibamosoera ase ing’ana riibe, buna nakagete,
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 korende iga barenge namaborio gete, okoamererania igoro asare ase edini yabo abanyene, na ase amang’ana igoro y’omonto oyomo, Yeso, oyoikire gokwa, korende oyo Paulo akona‐goteeba ng’a moyo are.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Inche ngasinywa komanya buna nkorigia ekeene ki’amang’ana aya, nkamobooria gose narigetie kogenda Yerusalemu agamberigwe aroro ase amang’ana aya.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Korende ekero Paulo arigia ng’a arendwe goika agamberigwe ase Omorwoti omonene, ngachiika arendwe goika inyare komoira ase Kaisari.”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Agripa agateebia Festo: “Nainche omonyene nindigetie koigwa omonto oyio.” Akabora: “Noche omoigwe ankio.”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Rituko rikobwatia Agripa agaacha amo na Bereniki ase obonene obonge, bagasoa ase ekegambero amo nabatang’ani b’abarwani elifu na abanto abanene b’omochie. Festo akarua ogochika ng’a Paulo arentwe ime.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Festo agateeba: “Omorwoti Agripa, na inwe mwensi abamore aa amo naintwe, mwarorire omonto oyo! Ase engencho yaye omogaanda bwonsi bw’Abayahudi aaria Yerusalemu na aiga mbamboria mbakoonye, bagaaka eriogi ng’a temogwenereti abe moyo.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Korende ngachia korora ng’a takoreti gento ekebe kegwenerete aitwe; na ere omonyene karigetie agamberigwe ase Omorwoti omonene, nkarengereria komotoma asare.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Na inche tindi ne ring’ana ri’ekeene nkoriikera omonene one igoro asare. Ase ayio namorentire aiga ase obosio bwaino, kobua mono ase obosio bwao, aye omorwoti Agripa, erinde gotwakoorire komobooria, inyore ring’ana nkorika.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Naki narorire ng’a nering’ana ritari boronge koira omosibwa otatiga koorokia amasoerwa aria asoereire.”
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.