Atos 25

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bono Festo gasoire ase obogambi bwaye, magega y’amatuko atato agatiira gochia Yerusalemu korwa Kaisaria.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Abakuani abanene na abanene b’Abayahudi bakamomanyia amang’ana igoro ya Paulo. Bagasorora Festo,
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 na bakamosaba abanchere, arue ogochika ng’a Paulo arentwe Yerusalemu, konya barobeirie komoboera na komoitera nchera.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Festo akairaneria ng’a Paulo narendire aria Kaisaria; ere omonyene nigo arengereretie kogenda aroro bwango.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Agakwana: “Baria bare nokobua ase egati yaino, tiga batirimboke amo nainche, onye ring’ana rire riibe ase omonto oria, bamosoere.”
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Ekero abeire amo nabarabwo tari kobua amatuko atano na atato gose ikomi, agatirimboka gochia Kaisaria; ne rituko ria kabere agaikaransa ase ekerogo kiaye gi’ekegambero, agachiika Paulo arentwe.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Ekero Paulo achire, Abayahudi abarwete Yerusalemu bagatenena, bakamoetanana, bakarenta amasoero amange amarito igoro yaye, ayabatanyare koorokia oboene ng’a mboronge are.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Paulo agekengera iga: “Inche timocheti ring’ana igoro ase amachiiko ’Abayahudi, gose ase Hekalu, nonya nase Kaisari.”
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Korende Festo akarigia gwekora omuya ase Abayahudi, akaboria Paulo: “Norigetie kogenda Yerusalemu ogamberigwe aroro ase obosio bwane?”
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Korende Paulo agateeba: “Inche nigo nteneine aiga bosio bw’ekegambero gia Kaisari, ase ngwenerete kogamberigwa; timochereti Abayahudi ring’ana buna aye omanyete buya.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Onye namochire, gose nakorire ring’ana ringwenerete ogokwa, tinyangeti ogokwa, korende onye tari ekeene ring’ana eri bansoereire, onde tari oranyare kombeka ase amaboko abo. Nindigetie ekiina kiane keirwe ase Kaisari.”
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Erio Festo agachia gokoora gokwana n’abanto b’ekegambero, akairaneria: “Norigetie ekiina kiao keirwe ase Kaisari, nabo oragende ase Kaisari.”
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Amatuko atai make gaetire, Agripa omorwoti na Bereniki bagaika Kaisaria gokwania Festo.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Na ekero baikaransire aroro amatuko amange, Festo agateebia omorwoti amang’ana igoro ya Paulo, agateeba: “Nare aa omonto oyomo omosibwa, otigetwe na Feliki.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Ekero narenge Yerusalemu, abakuani abanene na abagaaka b’Abayahudi baganteebia amang’ana igoro yaye, bakarigia agambigwe.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Nkabairaneria ng’a tari engencho y’Abarumi korua omonto onde bwensi aitwe ritang’ani omonto oria omosoerwa atararorana nabamosoeri baye obosio ase obosio, na koegwa ribaga gwekengera ase ogosoerwa kwaye.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Ase igo ekero basangererekanete aiga, tintebaaneti, korende rituko ria kabere ngaikaransa ase ekerogo kiane gi’ekegambero, ngachiika omonto oyo arentwe.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Na baria abamosoeri ekero batenenete, tibamosoera ase ing’ana riibe, buna nakagete,
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 korende iga barenge namaborio gete, okoamererania igoro asare ase edini yabo abanyene, na ase amang’ana igoro y’omonto oyomo, Yeso, oyoikire gokwa, korende oyo Paulo akona‐goteeba ng’a moyo are.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Inche ngasinywa komanya buna nkorigia ekeene ki’amang’ana aya, nkamobooria gose narigetie kogenda Yerusalemu agamberigwe aroro ase amang’ana aya.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Korende ekero Paulo arigia ng’a arendwe goika agamberigwe ase Omorwoti omonene, ngachiika arendwe goika inyare komoira ase Kaisari.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Agripa agateebia Festo: “Nainche omonyene nindigetie koigwa omonto oyio.” Akabora: “Noche omoigwe ankio.”
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Rituko rikobwatia Agripa agaacha amo na Bereniki ase obonene obonge, bagasoa ase ekegambero amo nabatang’ani b’abarwani elifu na abanto abanene b’omochie. Festo akarua ogochika ng’a Paulo arentwe ime.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Festo agateeba: “Omorwoti Agripa, na inwe mwensi abamore aa amo naintwe, mwarorire omonto oyo! Ase engencho yaye omogaanda bwonsi bw’Abayahudi aaria Yerusalemu na aiga mbamboria mbakoonye, bagaaka eriogi ng’a temogwenereti abe moyo.
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Korende ngachia korora ng’a takoreti gento ekebe kegwenerete aitwe; na ere omonyene karigetie agamberigwe ase Omorwoti omonene, nkarengereria komotoma asare.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Na inche tindi ne ring’ana ri’ekeene nkoriikera omonene one igoro asare. Ase ayio namorentire aiga ase obosio bwaino, kobua mono ase obosio bwao, aye omorwoti Agripa, erinde gotwakoorire komobooria, inyore ring’ana nkorika.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Naki narorire ng’a nering’ana ritari boronge koira omosibwa otatiga koorokia amasoerwa aria asoereire.”
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.