Atos 25
guz (GUZ) vs NTLH
1 Bono Festo gasoire ase obogambi bwaye, magega y’amatuko atato agatiira gochia Yerusalemu korwa Kaisaria.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Abakuani abanene na abanene b’Abayahudi bakamomanyia amang’ana igoro ya Paulo. Bagasorora Festo,
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 na bakamosaba abanchere, arue ogochika ng’a Paulo arentwe Yerusalemu, konya barobeirie komoboera na komoitera nchera.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Festo akairaneria ng’a Paulo narendire aria Kaisaria; ere omonyene nigo arengereretie kogenda aroro bwango.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Agakwana: “Baria bare nokobua ase egati yaino, tiga batirimboke amo nainche, onye ring’ana rire riibe ase omonto oria, bamosoere.”
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Ekero abeire amo nabarabwo tari kobua amatuko atano na atato gose ikomi, agatirimboka gochia Kaisaria; ne rituko ria kabere agaikaransa ase ekerogo kiaye gi’ekegambero, agachiika Paulo arentwe.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Ekero Paulo achire, Abayahudi abarwete Yerusalemu bagatenena, bakamoetanana, bakarenta amasoero amange amarito igoro yaye, ayabatanyare koorokia oboene ng’a mboronge are.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Paulo agekengera iga: “Inche timocheti ring’ana igoro ase amachiiko ’Abayahudi, gose ase Hekalu, nonya nase Kaisari.”
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Korende Festo akarigia gwekora omuya ase Abayahudi, akaboria Paulo: “Norigetie kogenda Yerusalemu ogamberigwe aroro ase obosio bwane?”
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Korende Paulo agateeba: “Inche nigo nteneine aiga bosio bw’ekegambero gia Kaisari, ase ngwenerete kogamberigwa; timochereti Abayahudi ring’ana buna aye omanyete buya.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Onye namochire, gose nakorire ring’ana ringwenerete ogokwa, tinyangeti ogokwa, korende onye tari ekeene ring’ana eri bansoereire, onde tari oranyare kombeka ase amaboko abo. Nindigetie ekiina kiane keirwe ase Kaisari.”
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Erio Festo agachia gokoora gokwana n’abanto b’ekegambero, akairaneria: “Norigetie ekiina kiao keirwe ase Kaisari, nabo oragende ase Kaisari.”
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Amatuko atai make gaetire, Agripa omorwoti na Bereniki bagaika Kaisaria gokwania Festo.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Na ekero baikaransire aroro amatuko amange, Festo agateebia omorwoti amang’ana igoro ya Paulo, agateeba: “Nare aa omonto oyomo omosibwa, otigetwe na Feliki.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Ekero narenge Yerusalemu, abakuani abanene na abagaaka b’Abayahudi baganteebia amang’ana igoro yaye, bakarigia agambigwe.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Nkabairaneria ng’a tari engencho y’Abarumi korua omonto onde bwensi aitwe ritang’ani omonto oria omosoerwa atararorana nabamosoeri baye obosio ase obosio, na koegwa ribaga gwekengera ase ogosoerwa kwaye.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Ase igo ekero basangererekanete aiga, tintebaaneti, korende rituko ria kabere ngaikaransa ase ekerogo kiane gi’ekegambero, ngachiika omonto oyo arentwe.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Na baria abamosoeri ekero batenenete, tibamosoera ase ing’ana riibe, buna nakagete,
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 korende iga barenge namaborio gete, okoamererania igoro asare ase edini yabo abanyene, na ase amang’ana igoro y’omonto oyomo, Yeso, oyoikire gokwa, korende oyo Paulo akona‐goteeba ng’a moyo are.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Inche ngasinywa komanya buna nkorigia ekeene ki’amang’ana aya, nkamobooria gose narigetie kogenda Yerusalemu agamberigwe aroro ase amang’ana aya.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Korende ekero Paulo arigia ng’a arendwe goika agamberigwe ase Omorwoti omonene, ngachiika arendwe goika inyare komoira ase Kaisari.”
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Agripa agateebia Festo: “Nainche omonyene nindigetie koigwa omonto oyio.” Akabora: “Noche omoigwe ankio.”
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Rituko rikobwatia Agripa agaacha amo na Bereniki ase obonene obonge, bagasoa ase ekegambero amo nabatang’ani b’abarwani elifu na abanto abanene b’omochie. Festo akarua ogochika ng’a Paulo arentwe ime.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Festo agateeba: “Omorwoti Agripa, na inwe mwensi abamore aa amo naintwe, mwarorire omonto oyo! Ase engencho yaye omogaanda bwonsi bw’Abayahudi aaria Yerusalemu na aiga mbamboria mbakoonye, bagaaka eriogi ng’a temogwenereti abe moyo.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Korende ngachia korora ng’a takoreti gento ekebe kegwenerete aitwe; na ere omonyene karigetie agamberigwe ase Omorwoti omonene, nkarengereria komotoma asare.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Na inche tindi ne ring’ana ri’ekeene nkoriikera omonene one igoro asare. Ase ayio namorentire aiga ase obosio bwaino, kobua mono ase obosio bwao, aye omorwoti Agripa, erinde gotwakoorire komobooria, inyore ring’ana nkorika.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Naki narorire ng’a nering’ana ritari boronge koira omosibwa otatiga koorokia amasoerwa aria asoereire.”
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.