Atos 25

guz (GUZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bono Festo gasoire ase obogambi bwaye, magega y’amatuko atato agatiira gochia Yerusalemu korwa Kaisaria.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Abakuani abanene na abanene b’Abayahudi bakamomanyia amang’ana igoro ya Paulo. Bagasorora Festo,
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 na bakamosaba abanchere, arue ogochika ng’a Paulo arentwe Yerusalemu, konya barobeirie komoboera na komoitera nchera.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Festo akairaneria ng’a Paulo narendire aria Kaisaria; ere omonyene nigo arengereretie kogenda aroro bwango.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 Agakwana: “Baria bare nokobua ase egati yaino, tiga batirimboke amo nainche, onye ring’ana rire riibe ase omonto oria, bamosoere.”
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Ekero abeire amo nabarabwo tari kobua amatuko atano na atato gose ikomi, agatirimboka gochia Kaisaria; ne rituko ria kabere agaikaransa ase ekerogo kiaye gi’ekegambero, agachiika Paulo arentwe.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Ekero Paulo achire, Abayahudi abarwete Yerusalemu bagatenena, bakamoetanana, bakarenta amasoero amange amarito igoro yaye, ayabatanyare koorokia oboene ng’a mboronge are.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Paulo agekengera iga: “Inche timocheti ring’ana igoro ase amachiiko ’Abayahudi, gose ase Hekalu, nonya nase Kaisari.”
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Korende Festo akarigia gwekora omuya ase Abayahudi, akaboria Paulo: “Norigetie kogenda Yerusalemu ogamberigwe aroro ase obosio bwane?”
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Korende Paulo agateeba: “Inche nigo nteneine aiga bosio bw’ekegambero gia Kaisari, ase ngwenerete kogamberigwa; timochereti Abayahudi ring’ana buna aye omanyete buya.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Onye namochire, gose nakorire ring’ana ringwenerete ogokwa, tinyangeti ogokwa, korende onye tari ekeene ring’ana eri bansoereire, onde tari oranyare kombeka ase amaboko abo. Nindigetie ekiina kiane keirwe ase Kaisari.”
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Erio Festo agachia gokoora gokwana n’abanto b’ekegambero, akairaneria: “Norigetie ekiina kiao keirwe ase Kaisari, nabo oragende ase Kaisari.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Amatuko atai make gaetire, Agripa omorwoti na Bereniki bagaika Kaisaria gokwania Festo.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Na ekero baikaransire aroro amatuko amange, Festo agateebia omorwoti amang’ana igoro ya Paulo, agateeba: “Nare aa omonto oyomo omosibwa, otigetwe na Feliki.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 Ekero narenge Yerusalemu, abakuani abanene na abagaaka b’Abayahudi baganteebia amang’ana igoro yaye, bakarigia agambigwe.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Nkabairaneria ng’a tari engencho y’Abarumi korua omonto onde bwensi aitwe ritang’ani omonto oria omosoerwa atararorana nabamosoeri baye obosio ase obosio, na koegwa ribaga gwekengera ase ogosoerwa kwaye.
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Ase igo ekero basangererekanete aiga, tintebaaneti, korende rituko ria kabere ngaikaransa ase ekerogo kiane gi’ekegambero, ngachiika omonto oyo arentwe.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Na baria abamosoeri ekero batenenete, tibamosoera ase ing’ana riibe, buna nakagete,
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 korende iga barenge namaborio gete, okoamererania igoro asare ase edini yabo abanyene, na ase amang’ana igoro y’omonto oyomo, Yeso, oyoikire gokwa, korende oyo Paulo akona‐goteeba ng’a moyo are.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Inche ngasinywa komanya buna nkorigia ekeene ki’amang’ana aya, nkamobooria gose narigetie kogenda Yerusalemu agamberigwe aroro ase amang’ana aya.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Korende ekero Paulo arigia ng’a arendwe goika agamberigwe ase Omorwoti omonene, ngachiika arendwe goika inyare komoira ase Kaisari.”
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Agripa agateebia Festo: “Nainche omonyene nindigetie koigwa omonto oyio.” Akabora: “Noche omoigwe ankio.”
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Rituko rikobwatia Agripa agaacha amo na Bereniki ase obonene obonge, bagasoa ase ekegambero amo nabatang’ani b’abarwani elifu na abanto abanene b’omochie. Festo akarua ogochika ng’a Paulo arentwe ime.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Festo agateeba: “Omorwoti Agripa, na inwe mwensi abamore aa amo naintwe, mwarorire omonto oyo! Ase engencho yaye omogaanda bwonsi bw’Abayahudi aaria Yerusalemu na aiga mbamboria mbakoonye, bagaaka eriogi ng’a temogwenereti abe moyo.
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Korende ngachia korora ng’a takoreti gento ekebe kegwenerete aitwe; na ere omonyene karigetie agamberigwe ase Omorwoti omonene, nkarengereria komotoma asare.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Na inche tindi ne ring’ana ri’ekeene nkoriikera omonene one igoro asare. Ase ayio namorentire aiga ase obosio bwaino, kobua mono ase obosio bwao, aye omorwoti Agripa, erinde gotwakoorire komobooria, inyore ring’ana nkorika.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Naki narorire ng’a nering’ana ritari boronge koira omosibwa otatiga koorokia amasoerwa aria asoereire.”
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.