Atos 24
guz (GUZ) vs VC
1 Magega y’amatuko atano, Anania, Omokuani omonene, agatirimboka amo nabande b’abagaaka na Omokuani oyomo, Teritulo; barabwo bagateebereria gabana amang’ana igoro ya Paulo.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Ekero Teritulo achia korangerigwa, agachaaka komosoera, agateeba:
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 gaki iga tokobinyora kera ekero na kera aase, na gokoakera ng’a mbuya mono.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Korende tinkogochanda kobua, nagosoroire ototegerere ase amang’ana amake ase ogwancha kwao.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Naki twanyorire omonto oyo ng’a nomochege are, na omochaaki bw’eriomana ase Abayahudi abare ase ense yonsi, naende nomotang’ani bw’ekeombe ki’Abanazareti.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Naende nigo ateemete kogindia Hekalu riko. Ase ayio tokamobwata, [tokarigia komogambia ase amachiiko aito.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Korende Lisia, omochiki omonene bw’abarwani, agaika, akamorusia ase amaboko aito ne chinguru,
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 agachiika abamosoeri baria bache ase ore.] Aye omonyene nonyare komoboria, onyore engencho y’amang’ana onsi twamosoereire intwe.”
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Abayahudi nabarabwo bakamosoera, bakaboora ng’a amang’ana ayio naboigo are.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Erio gabana akarutera Paulo okoboko erinde akwane. Paulo akairaneria,
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Naki buna oranyare komanya, amatuko taraeta kobua ikomi na abere korwa ekero natiirete kogenda Yerusalemu gosasiima.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Abanto aba tibanyoreti nkoamererania na monto, gose koburukania omosangererekano ase Hekalu ime, nonya nase chisinagogi gose ase omochie ime.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Gose tibakonyara koorokia amang’ana aya bansoera bono ng’a namaene are.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Korende ring’ana eri ndaorokie ase ore, ng’a ase enchera eyio bakoroka ensemo y’ogweatanana, inche nigo nkomosaisima Nyasae bwe chisokoro chiaito, na kwegena ayariikire ase amachiiko na ase chibuku chi’ababani.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Ninde nogosemeria ase Nyasae buna barabwo bare nakorokwo, ng’a okobokigwa kw’abakuure nakobe ase abanyene oboronge, na ase abatari abanyene oboronge boigo.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Inche boigo nateemire koba nenkoro etari kongambia ase obosio bwa Nyasae, na ase obosio bw’abaanto.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Bono yaetire emiaka etai meke ngacha ndetere abanto b’egesaku kiane ebiegwa, naende indue chisadaka.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Ekero narenge gokora aya, bakaanyora ime ase Hekalu nesibirie, timbeti nomoganda gose rirorooche. Korende Abayahudi bande, abarwete Asia mbarengeo.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Abwo mbagwenerete koba aiga ase obosio bwao na gonsoera, onye bare ne ring’ana igoro ase ’nde.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Gose abanto aba bare aa abanyene bateebe nkomocha ki banyorete ase ’nde ekero natenena ase ekegambero,
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 otatiga ase engencho ye ring’ana erimo nateebete neriogi rinene, ekero natenenete egati yabo. Ngateba: Ase engencho y’okobokigwa kw’abakuure nakio nkogamberigwa ase obosio bwaino iga reero.”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Korende Feliki, ekiagera amanyete boronge amang’ana ’Enchera eria, agatiga ekiina keraare, akabora: “Lisia, omochiki omonene bw’abarwani karatirimboke, rirorio ninyigwe amang’ana aino.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Agachiika omotang’ani oria bw’abarwani rigana arende Paulo, korende amoe ribaga rike, gose tamokania nonya noyomo bw’abasani baye komokorera, gose gocha komorora.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Magega y’amatuko atari make, Feliki agaika na Durusila mokaye, oyorenge Omoyahudi. Akarangeria Paulo, akamoigwa ogokwana amang’ana igoro y’okomwegena Kristo Yeso.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Ekero Paulo are gokwana amang’ana igoro y’oboronge, na okweriita, na ekiina kegochi‐gocha, Feliki akaba nobwoba, akamoteebia: “Ase ekero eke bono, karagenda; ekero ndanyore ribaga, ninkorangerie naende.”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Amo nayio nigo asemeretie ng’a naegwe chifeta na Paulo. Nabo akana‐komorangeria ekero ase ekero gokwana nere.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Korende emiaka ebere koyaerire, Porikio Festo agasoa obogambi ribaga ria Feliki; na Feliki akarigia gwekora omuya ase Abayahudi, agatiga Paulo osibire.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.