Atos 24
guz (GUZ) vs NAA
1 Magega y’amatuko atano, Anania, Omokuani omonene, agatirimboka amo nabande b’abagaaka na Omokuani oyomo, Teritulo; barabwo bagateebereria gabana amang’ana igoro ya Paulo.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Ekero Teritulo achia korangerigwa, agachaaka komosoera, agateeba:
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 gaki iga tokobinyora kera ekero na kera aase, na gokoakera ng’a mbuya mono.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Korende tinkogochanda kobua, nagosoroire ototegerere ase amang’ana amake ase ogwancha kwao.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Naki twanyorire omonto oyo ng’a nomochege are, na omochaaki bw’eriomana ase Abayahudi abare ase ense yonsi, naende nomotang’ani bw’ekeombe ki’Abanazareti.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Naende nigo ateemete kogindia Hekalu riko. Ase ayio tokamobwata, [tokarigia komogambia ase amachiiko aito.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 Korende Lisia, omochiki omonene bw’abarwani, agaika, akamorusia ase amaboko aito ne chinguru,
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 agachiika abamosoeri baria bache ase ore.] Aye omonyene nonyare komoboria, onyore engencho y’amang’ana onsi twamosoereire intwe.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Abayahudi nabarabwo bakamosoera, bakaboora ng’a amang’ana ayio naboigo are.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Erio gabana akarutera Paulo okoboko erinde akwane. Paulo akairaneria,
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Naki buna oranyare komanya, amatuko taraeta kobua ikomi na abere korwa ekero natiirete kogenda Yerusalemu gosasiima.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Abanto aba tibanyoreti nkoamererania na monto, gose koburukania omosangererekano ase Hekalu ime, nonya nase chisinagogi gose ase omochie ime.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Gose tibakonyara koorokia amang’ana aya bansoera bono ng’a namaene are.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Korende ring’ana eri ndaorokie ase ore, ng’a ase enchera eyio bakoroka ensemo y’ogweatanana, inche nigo nkomosaisima Nyasae bwe chisokoro chiaito, na kwegena ayariikire ase amachiiko na ase chibuku chi’ababani.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Ninde nogosemeria ase Nyasae buna barabwo bare nakorokwo, ng’a okobokigwa kw’abakuure nakobe ase abanyene oboronge, na ase abatari abanyene oboronge boigo.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Inche boigo nateemire koba nenkoro etari kongambia ase obosio bwa Nyasae, na ase obosio bw’abaanto.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Bono yaetire emiaka etai meke ngacha ndetere abanto b’egesaku kiane ebiegwa, naende indue chisadaka.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Ekero narenge gokora aya, bakaanyora ime ase Hekalu nesibirie, timbeti nomoganda gose rirorooche. Korende Abayahudi bande, abarwete Asia mbarengeo.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Abwo mbagwenerete koba aiga ase obosio bwao na gonsoera, onye bare ne ring’ana igoro ase ’nde.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Gose abanto aba bare aa abanyene bateebe nkomocha ki banyorete ase ’nde ekero natenena ase ekegambero,
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 otatiga ase engencho ye ring’ana erimo nateebete neriogi rinene, ekero natenenete egati yabo. Ngateba: Ase engencho y’okobokigwa kw’abakuure nakio nkogamberigwa ase obosio bwaino iga reero.”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Korende Feliki, ekiagera amanyete boronge amang’ana ’Enchera eria, agatiga ekiina keraare, akabora: “Lisia, omochiki omonene bw’abarwani karatirimboke, rirorio ninyigwe amang’ana aino.”
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Agachiika omotang’ani oria bw’abarwani rigana arende Paulo, korende amoe ribaga rike, gose tamokania nonya noyomo bw’abasani baye komokorera, gose gocha komorora.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Magega y’amatuko atari make, Feliki agaika na Durusila mokaye, oyorenge Omoyahudi. Akarangeria Paulo, akamoigwa ogokwana amang’ana igoro y’okomwegena Kristo Yeso.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ekero Paulo are gokwana amang’ana igoro y’oboronge, na okweriita, na ekiina kegochi‐gocha, Feliki akaba nobwoba, akamoteebia: “Ase ekero eke bono, karagenda; ekero ndanyore ribaga, ninkorangerie naende.”
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Amo nayio nigo asemeretie ng’a naegwe chifeta na Paulo. Nabo akana‐komorangeria ekero ase ekero gokwana nere.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Korende emiaka ebere koyaerire, Porikio Festo agasoa obogambi ribaga ria Feliki; na Feliki akarigia gwekora omuya ase Abayahudi, agatiga Paulo osibire.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.