Atos 24

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Magega y’amatuko atano, Anania, Omokuani omonene, agatirimboka amo nabande b’abagaaka na Omokuani oyomo, Teritulo; barabwo bagateebereria gabana amang’ana igoro ya Paulo.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Ekero Teritulo achia korangerigwa, agachaaka komosoera, agateeba:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 gaki iga tokobinyora kera ekero na kera aase, na gokoakera ng’a mbuya mono.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Korende tinkogochanda kobua, nagosoroire ototegerere ase amang’ana amake ase ogwancha kwao.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Naki twanyorire omonto oyo ng’a nomochege are, na omochaaki bw’eriomana ase Abayahudi abare ase ense yonsi, naende nomotang’ani bw’ekeombe ki’Abanazareti.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Naende nigo ateemete kogindia Hekalu riko. Ase ayio tokamobwata, [tokarigia komogambia ase amachiiko aito.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Korende Lisia, omochiki omonene bw’abarwani, agaika, akamorusia ase amaboko aito ne chinguru,
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 agachiika abamosoeri baria bache ase ore.] Aye omonyene nonyare komoboria, onyore engencho y’amang’ana onsi twamosoereire intwe.”
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Abayahudi nabarabwo bakamosoera, bakaboora ng’a amang’ana ayio naboigo are.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Erio gabana akarutera Paulo okoboko erinde akwane. Paulo akairaneria,
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Naki buna oranyare komanya, amatuko taraeta kobua ikomi na abere korwa ekero natiirete kogenda Yerusalemu gosasiima.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Abanto aba tibanyoreti nkoamererania na monto, gose koburukania omosangererekano ase Hekalu ime, nonya nase chisinagogi gose ase omochie ime.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Gose tibakonyara koorokia amang’ana aya bansoera bono ng’a namaene are.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Korende ring’ana eri ndaorokie ase ore, ng’a ase enchera eyio bakoroka ensemo y’ogweatanana, inche nigo nkomosaisima Nyasae bwe chisokoro chiaito, na kwegena ayariikire ase amachiiko na ase chibuku chi’ababani.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Ninde nogosemeria ase Nyasae buna barabwo bare nakorokwo, ng’a okobokigwa kw’abakuure nakobe ase abanyene oboronge, na ase abatari abanyene oboronge boigo.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Inche boigo nateemire koba nenkoro etari kongambia ase obosio bwa Nyasae, na ase obosio bw’abaanto.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Bono yaetire emiaka etai meke ngacha ndetere abanto b’egesaku kiane ebiegwa, naende indue chisadaka.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Ekero narenge gokora aya, bakaanyora ime ase Hekalu nesibirie, timbeti nomoganda gose rirorooche. Korende Abayahudi bande, abarwete Asia mbarengeo.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Abwo mbagwenerete koba aiga ase obosio bwao na gonsoera, onye bare ne ring’ana igoro ase ’nde.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Gose abanto aba bare aa abanyene bateebe nkomocha ki banyorete ase ’nde ekero natenena ase ekegambero,
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 otatiga ase engencho ye ring’ana erimo nateebete neriogi rinene, ekero natenenete egati yabo. Ngateba: Ase engencho y’okobokigwa kw’abakuure nakio nkogamberigwa ase obosio bwaino iga reero.”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Korende Feliki, ekiagera amanyete boronge amang’ana ’Enchera eria, agatiga ekiina keraare, akabora: “Lisia, omochiki omonene bw’abarwani karatirimboke, rirorio ninyigwe amang’ana aino.”
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Agachiika omotang’ani oria bw’abarwani rigana arende Paulo, korende amoe ribaga rike, gose tamokania nonya noyomo bw’abasani baye komokorera, gose gocha komorora.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Magega y’amatuko atari make, Feliki agaika na Durusila mokaye, oyorenge Omoyahudi. Akarangeria Paulo, akamoigwa ogokwana amang’ana igoro y’okomwegena Kristo Yeso.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Ekero Paulo are gokwana amang’ana igoro y’oboronge, na okweriita, na ekiina kegochi‐gocha, Feliki akaba nobwoba, akamoteebia: “Ase ekero eke bono, karagenda; ekero ndanyore ribaga, ninkorangerie naende.”
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Amo nayio nigo asemeretie ng’a naegwe chifeta na Paulo. Nabo akana‐komorangeria ekero ase ekero gokwana nere.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Korende emiaka ebere koyaerire, Porikio Festo agasoa obogambi ribaga ria Feliki; na Feliki akarigia gwekora omuya ase Abayahudi, agatiga Paulo osibire.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.