Atos 24
guz (GUZ) vs ARC
1 Magega y’amatuko atano, Anania, Omokuani omonene, agatirimboka amo nabande b’abagaaka na Omokuani oyomo, Teritulo; barabwo bagateebereria gabana amang’ana igoro ya Paulo.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Ekero Teritulo achia korangerigwa, agachaaka komosoera, agateeba:
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 gaki iga tokobinyora kera ekero na kera aase, na gokoakera ng’a mbuya mono.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Korende tinkogochanda kobua, nagosoroire ototegerere ase amang’ana amake ase ogwancha kwao.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Naki twanyorire omonto oyo ng’a nomochege are, na omochaaki bw’eriomana ase Abayahudi abare ase ense yonsi, naende nomotang’ani bw’ekeombe ki’Abanazareti.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Naende nigo ateemete kogindia Hekalu riko. Ase ayio tokamobwata, [tokarigia komogambia ase amachiiko aito.
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 Korende Lisia, omochiki omonene bw’abarwani, agaika, akamorusia ase amaboko aito ne chinguru,
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 agachiika abamosoeri baria bache ase ore.] Aye omonyene nonyare komoboria, onyore engencho y’amang’ana onsi twamosoereire intwe.”
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Abayahudi nabarabwo bakamosoera, bakaboora ng’a amang’ana ayio naboigo are.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Erio gabana akarutera Paulo okoboko erinde akwane. Paulo akairaneria,
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Naki buna oranyare komanya, amatuko taraeta kobua ikomi na abere korwa ekero natiirete kogenda Yerusalemu gosasiima.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Abanto aba tibanyoreti nkoamererania na monto, gose koburukania omosangererekano ase Hekalu ime, nonya nase chisinagogi gose ase omochie ime.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Gose tibakonyara koorokia amang’ana aya bansoera bono ng’a namaene are.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Korende ring’ana eri ndaorokie ase ore, ng’a ase enchera eyio bakoroka ensemo y’ogweatanana, inche nigo nkomosaisima Nyasae bwe chisokoro chiaito, na kwegena ayariikire ase amachiiko na ase chibuku chi’ababani.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Ninde nogosemeria ase Nyasae buna barabwo bare nakorokwo, ng’a okobokigwa kw’abakuure nakobe ase abanyene oboronge, na ase abatari abanyene oboronge boigo.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Inche boigo nateemire koba nenkoro etari kongambia ase obosio bwa Nyasae, na ase obosio bw’abaanto.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Bono yaetire emiaka etai meke ngacha ndetere abanto b’egesaku kiane ebiegwa, naende indue chisadaka.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Ekero narenge gokora aya, bakaanyora ime ase Hekalu nesibirie, timbeti nomoganda gose rirorooche. Korende Abayahudi bande, abarwete Asia mbarengeo.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Abwo mbagwenerete koba aiga ase obosio bwao na gonsoera, onye bare ne ring’ana igoro ase ’nde.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Gose abanto aba bare aa abanyene bateebe nkomocha ki banyorete ase ’nde ekero natenena ase ekegambero,
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 otatiga ase engencho ye ring’ana erimo nateebete neriogi rinene, ekero natenenete egati yabo. Ngateba: Ase engencho y’okobokigwa kw’abakuure nakio nkogamberigwa ase obosio bwaino iga reero.”
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Korende Feliki, ekiagera amanyete boronge amang’ana ’Enchera eria, agatiga ekiina keraare, akabora: “Lisia, omochiki omonene bw’abarwani karatirimboke, rirorio ninyigwe amang’ana aino.”
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Agachiika omotang’ani oria bw’abarwani rigana arende Paulo, korende amoe ribaga rike, gose tamokania nonya noyomo bw’abasani baye komokorera, gose gocha komorora.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Magega y’amatuko atari make, Feliki agaika na Durusila mokaye, oyorenge Omoyahudi. Akarangeria Paulo, akamoigwa ogokwana amang’ana igoro y’okomwegena Kristo Yeso.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Ekero Paulo are gokwana amang’ana igoro y’oboronge, na okweriita, na ekiina kegochi‐gocha, Feliki akaba nobwoba, akamoteebia: “Ase ekero eke bono, karagenda; ekero ndanyore ribaga, ninkorangerie naende.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Amo nayio nigo asemeretie ng’a naegwe chifeta na Paulo. Nabo akana‐komorangeria ekero ase ekero gokwana nere.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Korende emiaka ebere koyaerire, Porikio Festo agasoa obogambi ribaga ria Feliki; na Feliki akarigia gwekora omuya ase Abayahudi, agatiga Paulo osibire.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.