Atos 23
guz (GUZ) vs NVI
1 Paulo akarigereria mono abanto b’ekegambero, akabora: “Baminto, nabeireo ase obosio bwa Nyasae goika reero iga, na enkoro yane tekongambia.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Anania, Omokuani omonene, agachiika baria bateneine ang’e nere bamoake omonwa oye.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Erio Paulo akamoteebia: “Nyasae nagoake aye, enyasi eakire echooka! Aye gwaikaransire konachera inche ekiina boronge koreng’ana buna ogochika, naende kogoteeba mamincha y’amachiiko ng’a ng’akwe?”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Baria bateneine ang’e nere bakaboora: “Inee! Naye okorama Omokuani omonene o Nyasae?”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Paulo agateeba ng’a: “Tinamanyete baminto ng’a ere n’Omokuani omonene, naki nariikire: Tokwana bobe omogambi bw’abaanto bao.”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Korende ekero Paulo achia komanya ng’a ensemo eyemo n’Abasadukai, na ensemo ya kabere n’Abafarisai, agaaka eriogi ase ekegambero keria, agateeba: “Abaminto, inche n’Omofarisai, omwana bw’Abafarisai; inche nigo nkogambigwa ase engencho y’ogosemeria na ase okobokigwa kw’abakuure.”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Erio gakwanire aya, ogwatananekana gokaba egati y’Abafarisai na Abasadukai, na omosangererekano ogaatananekana.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Naki Abasadukai nigo bagokana ng’a kobokigwa tikori, nonya nabamalaika, nonya nemeika, korende Abafarisai nigo bagwancha onsi.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Bikaba ebituri ebinge; aborokia b’amariiko b’ensemo y’Abafarisai bagatenena, bakamobuna, bagoteeba: “Titorochi bobe bonde ase omonto oyo. Aande onye n’Omoika gose omomalaika okwanire nere?”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Ekero eriomana rinene riachia kooroka, omotang’ani oria omonene akoboa ng’a Paulo nabaise kobutoranwa nabarabwo, agachiika abarwani baike na komotaboria korwa ase amaboko abo, na komorenta ase enyomba enene y’abarwani.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Obotuko bori’Omonene agatenena ang’e nere, akamoteebia: “Remia enkoro, ekiagera buna kwamberete kirori Yerusalemu, nekogwenerete kombera boigo Rumi.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Bogachia gokiamoka, Abayahudi bakabwatana komoboera Paulo, bagatianania ng’a tibakoria gose tibakonywa goika bamoitire.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Abwo batiananetie nigo barenge abanto kobua emerongo ene.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Barabwo bakagenda ase abakuani abanene na abagaaka, bakaboora: “Ntwatiananetie bokong’u ng’a titoria gento goika twaitire Paulo.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Gaki bono inwe amo nab’ekegambero moteebie omotang’ani oria omonene amotirimbokie gocha ase more, buna inwe morigetie komanya chingencho chiaye buya kobua; na intwe nigo tore ang’e komoita ritang’ani ataraika ase more.”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Omoigwa o Paulo akaigwa amang’ana igoro y’okoboera kwabo, akagenda, agasoa ime ase enyomba enene, akamanyia Paulo amang’ana ayio.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Paulo akarangeria oyomo bw’abatang’ani b’abarwani rigana, akamoteebia: “Ira omomura oyo ase omotang’ani omonene, ekiagera nabwate ring’ana akomoteebia.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Erio akamoimokia, akamoira ase omotang’ani oria omonene, akamoteebia: “Paulo, oria omosibwa nandangeria, omboria nkorentere omomura oyo, ekiagera nare ne ring’ana akogoteebia.”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Omotang’ani oria omonene akamobwata okoboko, akagenda nere ensemo, akamobooria bobisi: “Ing’ana ki obwate origetie gonteebia?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Akabora: “Abayahudi babwatanire kogosaba otirimbokie Paulo gochia bosio bw’ekegambero ankio, buna igo barigetie komanya chingencho chiaye buya kobua.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Gaki aye tibwancha, ekiagera abanto kobua emerongo ene bamoboeire, batiananirie ng’a tibakoria gose tibakonywa goika bamoitire; na barabwo nigo bare ang’e baganyete eira korwa ase ore.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Erio omotang’ani oria omonene agatiga omomura oria agende, akamoteebia: “Toteebia monto onde ng’a kwamanyirie aya.”
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Magega y’ayio akarangeria babere b’abatang’ani b’abarwani rigana, akabateebia: “Beka ang’e abarwani amagana abere, na abarwani abariini chibarasi emerongo etano na ebere, na abare namatimo amagana abere ase okogenda Kaisaria chinsa isato chia botuko.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Naende beka ang’e chibarasi bariinie Paulo, momoire buya ase Feliki, gabana.”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Akarika riruube iga:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Ase omosike gabana Feliki. Inche Klaudio Lisia, nagokwanirie.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Omonto oyo nigo abwatwa n’Abayahudi, na barabwo bakaba ang’e komoita. Erio ngacha nomoganda bw’abarwani, nkamotooria, konya nanyorire amang’ana ng’a n’Omorumi are.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Naende nkarigia komanya engencho yaye bakomosoera, nkamotirimbokia na komobeka bosio bw’ekegambero kiabo.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Nkanyora ng’a nigo asoeirwe ase engencho y’amaborio ’amachiiko abo, korende tasoeiri ase ring’ana rigwenerete agoitwa nonya ngosibwa.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Ekero nanyora amang’ana ng’a Abayahudi bamoboereire omonto oyo, ngachora komotoma ase ore erio kegima, ngachiika abamosoeri bache bakwane amang’ana igoro yaye ase obosio bwao.”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Erio abarwani baria bakaimokia Paulo buna bachiigetwe, bakamoira gochia Antipatiri ase obotuko boria.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Ekero bwakia mambia bagatiga abarwani be chibarasi bagenderere norogendo na Paulo, na barabwo abanyene bakairana ase enyomba enene y’abarwani.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Abarwani baria be chibarasi bagachia goika Kaisaria, bakaa gabana riruube riria, bakabeeka na Paulo ase obosio bwaye.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Ekero arisomire, akaboria: “Omonto oyo noyo bw’ense ki?” Ekero aigwete ng’a nomonto o Kilikia, agateeba,
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 “Ninche nyigwe amang’ana ao ekero abagosoeri bao barache.” Agachiika arendwe ase enyomba y’ekegambero kia Herode.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.