Atos 23

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Paulo akarigereria mono abanto b’ekegambero, akabora: “Baminto, nabeireo ase obosio bwa Nyasae goika reero iga, na enkoro yane tekongambia.”
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Anania, Omokuani omonene, agachiika baria bateneine ang’e nere bamoake omonwa oye.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Erio Paulo akamoteebia: “Nyasae nagoake aye, enyasi eakire echooka! Aye gwaikaransire konachera inche ekiina boronge koreng’ana buna ogochika, naende kogoteeba mamincha y’amachiiko ng’a ng’akwe?”
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Baria bateneine ang’e nere bakaboora: “Inee! Naye okorama Omokuani omonene o Nyasae?”
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Paulo agateeba ng’a: “Tinamanyete baminto ng’a ere n’Omokuani omonene, naki nariikire: Tokwana bobe omogambi bw’abaanto bao.”
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Korende ekero Paulo achia komanya ng’a ensemo eyemo n’Abasadukai, na ensemo ya kabere n’Abafarisai, agaaka eriogi ase ekegambero keria, agateeba: “Abaminto, inche n’Omofarisai, omwana bw’Abafarisai; inche nigo nkogambigwa ase engencho y’ogosemeria na ase okobokigwa kw’abakuure.”
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Erio gakwanire aya, ogwatananekana gokaba egati y’Abafarisai na Abasadukai, na omosangererekano ogaatananekana.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Naki Abasadukai nigo bagokana ng’a kobokigwa tikori, nonya nabamalaika, nonya nemeika, korende Abafarisai nigo bagwancha onsi.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Bikaba ebituri ebinge; aborokia b’amariiko b’ensemo y’Abafarisai bagatenena, bakamobuna, bagoteeba: “Titorochi bobe bonde ase omonto oyo. Aande onye n’Omoika gose omomalaika okwanire nere?”
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Ekero eriomana rinene riachia kooroka, omotang’ani oria omonene akoboa ng’a Paulo nabaise kobutoranwa nabarabwo, agachiika abarwani baike na komotaboria korwa ase amaboko abo, na komorenta ase enyomba enene y’abarwani.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Obotuko bori’Omonene agatenena ang’e nere, akamoteebia: “Remia enkoro, ekiagera buna kwamberete kirori Yerusalemu, nekogwenerete kombera boigo Rumi.”
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Bogachia gokiamoka, Abayahudi bakabwatana komoboera Paulo, bagatianania ng’a tibakoria gose tibakonywa goika bamoitire.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Abwo batiananetie nigo barenge abanto kobua emerongo ene.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Barabwo bakagenda ase abakuani abanene na abagaaka, bakaboora: “Ntwatiananetie bokong’u ng’a titoria gento goika twaitire Paulo.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Gaki bono inwe amo nab’ekegambero moteebie omotang’ani oria omonene amotirimbokie gocha ase more, buna inwe morigetie komanya chingencho chiaye buya kobua; na intwe nigo tore ang’e komoita ritang’ani ataraika ase more.”
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Omoigwa o Paulo akaigwa amang’ana igoro y’okoboera kwabo, akagenda, agasoa ime ase enyomba enene, akamanyia Paulo amang’ana ayio.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Paulo akarangeria oyomo bw’abatang’ani b’abarwani rigana, akamoteebia: “Ira omomura oyo ase omotang’ani omonene, ekiagera nabwate ring’ana akomoteebia.”
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Erio akamoimokia, akamoira ase omotang’ani oria omonene, akamoteebia: “Paulo, oria omosibwa nandangeria, omboria nkorentere omomura oyo, ekiagera nare ne ring’ana akogoteebia.”
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Omotang’ani oria omonene akamobwata okoboko, akagenda nere ensemo, akamobooria bobisi: “Ing’ana ki obwate origetie gonteebia?”
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Akabora: “Abayahudi babwatanire kogosaba otirimbokie Paulo gochia bosio bw’ekegambero ankio, buna igo barigetie komanya chingencho chiaye buya kobua.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Gaki aye tibwancha, ekiagera abanto kobua emerongo ene bamoboeire, batiananirie ng’a tibakoria gose tibakonywa goika bamoitire; na barabwo nigo bare ang’e baganyete eira korwa ase ore.”
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Erio omotang’ani oria omonene agatiga omomura oria agende, akamoteebia: “Toteebia monto onde ng’a kwamanyirie aya.”
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Magega y’ayio akarangeria babere b’abatang’ani b’abarwani rigana, akabateebia: “Beka ang’e abarwani amagana abere, na abarwani abariini chibarasi emerongo etano na ebere, na abare namatimo amagana abere ase okogenda Kaisaria chinsa isato chia botuko.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Naende beka ang’e chibarasi bariinie Paulo, momoire buya ase Feliki, gabana.”
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Akarika riruube iga:
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 “Ase omosike gabana Feliki. Inche Klaudio Lisia, nagokwanirie.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Omonto oyo nigo abwatwa n’Abayahudi, na barabwo bakaba ang’e komoita. Erio ngacha nomoganda bw’abarwani, nkamotooria, konya nanyorire amang’ana ng’a n’Omorumi are.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Naende nkarigia komanya engencho yaye bakomosoera, nkamotirimbokia na komobeka bosio bw’ekegambero kiabo.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Nkanyora ng’a nigo asoeirwe ase engencho y’amaborio ’amachiiko abo, korende tasoeiri ase ring’ana rigwenerete agoitwa nonya ngosibwa.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Ekero nanyora amang’ana ng’a Abayahudi bamoboereire omonto oyo, ngachora komotoma ase ore erio kegima, ngachiika abamosoeri bache bakwane amang’ana igoro yaye ase obosio bwao.”
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Erio abarwani baria bakaimokia Paulo buna bachiigetwe, bakamoira gochia Antipatiri ase obotuko boria.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Ekero bwakia mambia bagatiga abarwani be chibarasi bagenderere norogendo na Paulo, na barabwo abanyene bakairana ase enyomba enene y’abarwani.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Abarwani baria be chibarasi bagachia goika Kaisaria, bakaa gabana riruube riria, bakabeeka na Paulo ase obosio bwaye.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Ekero arisomire, akaboria: “Omonto oyo noyo bw’ense ki?” Ekero aigwete ng’a nomonto o Kilikia, agateeba,
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 “Ninche nyigwe amang’ana ao ekero abagosoeri bao barache.” Agachiika arendwe ase enyomba y’ekegambero kia Herode.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.