Atos 23
guz (GUZ) vs ARIB
1 Paulo akarigereria mono abanto b’ekegambero, akabora: “Baminto, nabeireo ase obosio bwa Nyasae goika reero iga, na enkoro yane tekongambia.”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Anania, Omokuani omonene, agachiika baria bateneine ang’e nere bamoake omonwa oye.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Erio Paulo akamoteebia: “Nyasae nagoake aye, enyasi eakire echooka! Aye gwaikaransire konachera inche ekiina boronge koreng’ana buna ogochika, naende kogoteeba mamincha y’amachiiko ng’a ng’akwe?”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Baria bateneine ang’e nere bakaboora: “Inee! Naye okorama Omokuani omonene o Nyasae?”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Paulo agateeba ng’a: “Tinamanyete baminto ng’a ere n’Omokuani omonene, naki nariikire: Tokwana bobe omogambi bw’abaanto bao.”
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Korende ekero Paulo achia komanya ng’a ensemo eyemo n’Abasadukai, na ensemo ya kabere n’Abafarisai, agaaka eriogi ase ekegambero keria, agateeba: “Abaminto, inche n’Omofarisai, omwana bw’Abafarisai; inche nigo nkogambigwa ase engencho y’ogosemeria na ase okobokigwa kw’abakuure.”
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Erio gakwanire aya, ogwatananekana gokaba egati y’Abafarisai na Abasadukai, na omosangererekano ogaatananekana.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Naki Abasadukai nigo bagokana ng’a kobokigwa tikori, nonya nabamalaika, nonya nemeika, korende Abafarisai nigo bagwancha onsi.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Bikaba ebituri ebinge; aborokia b’amariiko b’ensemo y’Abafarisai bagatenena, bakamobuna, bagoteeba: “Titorochi bobe bonde ase omonto oyo. Aande onye n’Omoika gose omomalaika okwanire nere?”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Ekero eriomana rinene riachia kooroka, omotang’ani oria omonene akoboa ng’a Paulo nabaise kobutoranwa nabarabwo, agachiika abarwani baike na komotaboria korwa ase amaboko abo, na komorenta ase enyomba enene y’abarwani.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Obotuko bori’Omonene agatenena ang’e nere, akamoteebia: “Remia enkoro, ekiagera buna kwamberete kirori Yerusalemu, nekogwenerete kombera boigo Rumi.”
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Bogachia gokiamoka, Abayahudi bakabwatana komoboera Paulo, bagatianania ng’a tibakoria gose tibakonywa goika bamoitire.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Abwo batiananetie nigo barenge abanto kobua emerongo ene.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Barabwo bakagenda ase abakuani abanene na abagaaka, bakaboora: “Ntwatiananetie bokong’u ng’a titoria gento goika twaitire Paulo.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Gaki bono inwe amo nab’ekegambero moteebie omotang’ani oria omonene amotirimbokie gocha ase more, buna inwe morigetie komanya chingencho chiaye buya kobua; na intwe nigo tore ang’e komoita ritang’ani ataraika ase more.”
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Omoigwa o Paulo akaigwa amang’ana igoro y’okoboera kwabo, akagenda, agasoa ime ase enyomba enene, akamanyia Paulo amang’ana ayio.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Paulo akarangeria oyomo bw’abatang’ani b’abarwani rigana, akamoteebia: “Ira omomura oyo ase omotang’ani omonene, ekiagera nabwate ring’ana akomoteebia.”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Erio akamoimokia, akamoira ase omotang’ani oria omonene, akamoteebia: “Paulo, oria omosibwa nandangeria, omboria nkorentere omomura oyo, ekiagera nare ne ring’ana akogoteebia.”
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Omotang’ani oria omonene akamobwata okoboko, akagenda nere ensemo, akamobooria bobisi: “Ing’ana ki obwate origetie gonteebia?”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Akabora: “Abayahudi babwatanire kogosaba otirimbokie Paulo gochia bosio bw’ekegambero ankio, buna igo barigetie komanya chingencho chiaye buya kobua.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Gaki aye tibwancha, ekiagera abanto kobua emerongo ene bamoboeire, batiananirie ng’a tibakoria gose tibakonywa goika bamoitire; na barabwo nigo bare ang’e baganyete eira korwa ase ore.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Erio omotang’ani oria omonene agatiga omomura oria agende, akamoteebia: “Toteebia monto onde ng’a kwamanyirie aya.”
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Magega y’ayio akarangeria babere b’abatang’ani b’abarwani rigana, akabateebia: “Beka ang’e abarwani amagana abere, na abarwani abariini chibarasi emerongo etano na ebere, na abare namatimo amagana abere ase okogenda Kaisaria chinsa isato chia botuko.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Naende beka ang’e chibarasi bariinie Paulo, momoire buya ase Feliki, gabana.”
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Akarika riruube iga:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Ase omosike gabana Feliki. Inche Klaudio Lisia, nagokwanirie.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Omonto oyo nigo abwatwa n’Abayahudi, na barabwo bakaba ang’e komoita. Erio ngacha nomoganda bw’abarwani, nkamotooria, konya nanyorire amang’ana ng’a n’Omorumi are.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Naende nkarigia komanya engencho yaye bakomosoera, nkamotirimbokia na komobeka bosio bw’ekegambero kiabo.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Nkanyora ng’a nigo asoeirwe ase engencho y’amaborio ’amachiiko abo, korende tasoeiri ase ring’ana rigwenerete agoitwa nonya ngosibwa.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Ekero nanyora amang’ana ng’a Abayahudi bamoboereire omonto oyo, ngachora komotoma ase ore erio kegima, ngachiika abamosoeri bache bakwane amang’ana igoro yaye ase obosio bwao.”
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Erio abarwani baria bakaimokia Paulo buna bachiigetwe, bakamoira gochia Antipatiri ase obotuko boria.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Ekero bwakia mambia bagatiga abarwani be chibarasi bagenderere norogendo na Paulo, na barabwo abanyene bakairana ase enyomba enene y’abarwani.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Abarwani baria be chibarasi bagachia goika Kaisaria, bakaa gabana riruube riria, bakabeeka na Paulo ase obosio bwaye.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Ekero arisomire, akaboria: “Omonto oyo noyo bw’ense ki?” Ekero aigwete ng’a nomonto o Kilikia, agateeba,
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 “Ninche nyigwe amang’ana ao ekero abagosoeri bao barache.” Agachiika arendwe ase enyomba y’ekegambero kia Herode.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.