Atos 22

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Inwe abaminto, na abatata, ntegerera aya ngwekengera omonyene ase more bono.”
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 Na ekero bachia koigwa ng’a nigo agokwana nabarabwo ase omonwa bw’Ekeiberania, bakamenta gokira. Agakwana.
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 “Inche n’Omoyahudi, naiboreretwe Tariso, omochie o Kilikia, nkarererwa ase omochie oyo ase amagoro a Gamalieli, nkorokererigwa bokong’u amachiiko ye chisokoro chiaito. Nkaba omonto oyore nomokia ase Nyasae, buna inwe mwensi more reero iga.
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 Ngachanda abanto b’Enchera eye goika nkabaita bagakwa, ngasiba abasacha na abakungu na kobabeeka echela ime,
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 buna Omokuani omonene na abagaaka bonsi b’ekegambero bare kirori ase ’nde. Naetwe amarube nabarabwo ing’ire ase abaminto abarenge Damesiki, erio mbarente abarenge agwo, mbaire Yerusalemu basibire erinde baegwe egesusuro.
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 “Erio ekero nare kogenda, konaikire ang’e na Damesiki, ekero kia mobaso gati mobosokano amasase akarwa igoro akambarera chinsemo chionsi.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Nkagwa inse, nkaigwa eriogi rigonteebia: Saulo, Saulo, nase ki gwanchandire?
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Nkairaneria: Naye ng’Omonene? Aganteebia: Ninche Yeso o Nazareti oyogwachandire aye.
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Na baria barenge amo nainche mbaroche amasase aria, korende tibaigwete eriogi ri’oria ore gokwana nainche.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Nkaboria: Ninki ndakore Omonene? Omonene aganteebia: Imoka ogende goika Damesiki, agwo noteebigwe onsi aya gwachiikirwe oyakore.
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Na ekero nasinyetwe korora ase engencho y’oborabu bw’amasase aria, nkaraagwa namaboko abo abarenge amo nainche, ngaika Damesiki.
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 “Erio omonto oyomo ore korokwa Anania, omoiroki Nyasae ase ogotunyana amachiiko, ore gokwanwa buya n’Abayahudi bonsi abamenyete agwo,
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 aganchichera agatenena ang’e nainche, aganteebia: Oyominto Saulo, nyora okorora. Ase ensa eria eria nkanyora okorora, nkamorora.
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Aganteebia: Nyasae bwe chisokoro chiaito ogochorire onyare komanya ogwancha kwaye, na korora Omonyene Oboronge, na koigwa eriogi rikorwa ase omonwa oye.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 Naki nomobeere kirori ase abanto bonsi igoro y’amang’ana aya kwarorire na koyaigwa.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Gaki bono, inki ogotebanera? Tenena obatiswe, bwesibie ebibe biao, orangerie erieta riaye.
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 “Ekero nairanete Yerusalemu, ngosaba narenge ase Hekalu ime, nkabwatwa nobogondereria,
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 nkarora Omonene aroro, ogonteebia: Ayerera, karue Yerusalemu bwango, ekiagera tibagwancha oborori bwao igoro yane.
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Na inche nkaboora: Omonene, barabwo mbamanyete ng’a nigo narenge gosiba baria bakwegenete na kobaaka ase chisinagogi chionsi.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Ekero amanyinga a Stefano, kirori oo, agoiterwa, inche nao narenge nateneine ang’e, ngancha aitwe, nkarenda chianga chiabo baria abamoitete.
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 Nere aganteebia: Genda, ekiagera inche ningotome aare ase abanto b’Ebisaku.”
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Bagategerera Paulo goika ring’ana riria rigakwanwa. Erio bagaaka eriogi riabo, bagateeba: “Morusieo oyo ase ense, ekiagera tagwenereti abe moyo.”
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 Bagachia kona‐goaka egeturi na gotandora chianga chiabo na gosiara‐siara ebuse gochia igoro.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Omotang’ani bw’abarwani elifu agachiika arentwe ime ase enyomba enene y’abarwani, agachiika aborigwe amang’ana aye ase okong’wanigwa emecharichi, erinde amanye engencho bakomwogerera eriogi buna eri.
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Korende ekero bamosibire engori, Paulo akaboria omotang’ani bw’abarwani rigana, oyo oteneine ang’e nere: “Inee! Mboronge kong’wania omonto Omorumi emecharichi, na ere ataranacherwa ekiina?”
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Omotang’ani oria ochia koigwa aya, akagenda akoorokia omotang’ani oria omonene, akabora: “Naki origetie gokora? Ekiagera omonto oyo n’Omorumi are.”
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Omotang’ani oria omonene agacha, akamoteebia: “Nteebia, n’Omorumi ore?” Agateeba: “Ee.”
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Omotang’ani oria, omonene akairaneria: “Inche nigo nagorete obobiare obo ase chitaabu chinyinge.” Paulo agateeba: “Inche n’Omorumi omobiare.”
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 Erio baria barenge ang’e komoboria bakaimoka, bakamotiga bwango, na oria omotang’ani omonene akoboa ekero aigwa ng’a n’Omorumi are, na konya omosibire.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Rituko rikobwatia akarengereria komanya boronge nase engencho ki asoeirwe n’Abayahudi, akamosibora, agachiika abakuani abanene na abanto b’ekegambero bonsi bache. Agatirimbokia Paulo, akamobeka ase amasio abo.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.