Atos 22

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Inwe abaminto, na abatata, ntegerera aya ngwekengera omonyene ase more bono.”
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Na ekero bachia koigwa ng’a nigo agokwana nabarabwo ase omonwa bw’Ekeiberania, bakamenta gokira. Agakwana.
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 “Inche n’Omoyahudi, naiboreretwe Tariso, omochie o Kilikia, nkarererwa ase omochie oyo ase amagoro a Gamalieli, nkorokererigwa bokong’u amachiiko ye chisokoro chiaito. Nkaba omonto oyore nomokia ase Nyasae, buna inwe mwensi more reero iga.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Ngachanda abanto b’Enchera eye goika nkabaita bagakwa, ngasiba abasacha na abakungu na kobabeeka echela ime,
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 buna Omokuani omonene na abagaaka bonsi b’ekegambero bare kirori ase ’nde. Naetwe amarube nabarabwo ing’ire ase abaminto abarenge Damesiki, erio mbarente abarenge agwo, mbaire Yerusalemu basibire erinde baegwe egesusuro.
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 “Erio ekero nare kogenda, konaikire ang’e na Damesiki, ekero kia mobaso gati mobosokano amasase akarwa igoro akambarera chinsemo chionsi.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Nkagwa inse, nkaigwa eriogi rigonteebia: Saulo, Saulo, nase ki gwanchandire?
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Nkairaneria: Naye ng’Omonene? Aganteebia: Ninche Yeso o Nazareti oyogwachandire aye.
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Na baria barenge amo nainche mbaroche amasase aria, korende tibaigwete eriogi ri’oria ore gokwana nainche.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Nkaboria: Ninki ndakore Omonene? Omonene aganteebia: Imoka ogende goika Damesiki, agwo noteebigwe onsi aya gwachiikirwe oyakore.
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Na ekero nasinyetwe korora ase engencho y’oborabu bw’amasase aria, nkaraagwa namaboko abo abarenge amo nainche, ngaika Damesiki.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 “Erio omonto oyomo ore korokwa Anania, omoiroki Nyasae ase ogotunyana amachiiko, ore gokwanwa buya n’Abayahudi bonsi abamenyete agwo,
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 aganchichera agatenena ang’e nainche, aganteebia: Oyominto Saulo, nyora okorora. Ase ensa eria eria nkanyora okorora, nkamorora.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 Aganteebia: Nyasae bwe chisokoro chiaito ogochorire onyare komanya ogwancha kwaye, na korora Omonyene Oboronge, na koigwa eriogi rikorwa ase omonwa oye.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Naki nomobeere kirori ase abanto bonsi igoro y’amang’ana aya kwarorire na koyaigwa.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Gaki bono, inki ogotebanera? Tenena obatiswe, bwesibie ebibe biao, orangerie erieta riaye.
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 “Ekero nairanete Yerusalemu, ngosaba narenge ase Hekalu ime, nkabwatwa nobogondereria,
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 nkarora Omonene aroro, ogonteebia: Ayerera, karue Yerusalemu bwango, ekiagera tibagwancha oborori bwao igoro yane.
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Na inche nkaboora: Omonene, barabwo mbamanyete ng’a nigo narenge gosiba baria bakwegenete na kobaaka ase chisinagogi chionsi.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Ekero amanyinga a Stefano, kirori oo, agoiterwa, inche nao narenge nateneine ang’e, ngancha aitwe, nkarenda chianga chiabo baria abamoitete.
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 Nere aganteebia: Genda, ekiagera inche ningotome aare ase abanto b’Ebisaku.”
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Bagategerera Paulo goika ring’ana riria rigakwanwa. Erio bagaaka eriogi riabo, bagateeba: “Morusieo oyo ase ense, ekiagera tagwenereti abe moyo.”
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Bagachia kona‐goaka egeturi na gotandora chianga chiabo na gosiara‐siara ebuse gochia igoro.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Omotang’ani bw’abarwani elifu agachiika arentwe ime ase enyomba enene y’abarwani, agachiika aborigwe amang’ana aye ase okong’wanigwa emecharichi, erinde amanye engencho bakomwogerera eriogi buna eri.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Korende ekero bamosibire engori, Paulo akaboria omotang’ani bw’abarwani rigana, oyo oteneine ang’e nere: “Inee! Mboronge kong’wania omonto Omorumi emecharichi, na ere ataranacherwa ekiina?”
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Omotang’ani oria ochia koigwa aya, akagenda akoorokia omotang’ani oria omonene, akabora: “Naki origetie gokora? Ekiagera omonto oyo n’Omorumi are.”
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Omotang’ani oria omonene agacha, akamoteebia: “Nteebia, n’Omorumi ore?” Agateeba: “Ee.”
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Omotang’ani oria, omonene akairaneria: “Inche nigo nagorete obobiare obo ase chitaabu chinyinge.” Paulo agateeba: “Inche n’Omorumi omobiare.”
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Erio baria barenge ang’e komoboria bakaimoka, bakamotiga bwango, na oria omotang’ani omonene akoboa ekero aigwa ng’a n’Omorumi are, na konya omosibire.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Rituko rikobwatia akarengereria komanya boronge nase engencho ki asoeirwe n’Abayahudi, akamosibora, agachiika abakuani abanene na abanto b’ekegambero bonsi bache. Agatirimbokia Paulo, akamobeka ase amasio abo.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.