Atos 21
guz (GUZ) vs NVT
1 Ekero twatananekire nabarabwo na komanora n’emeeri, tokagenda boronge goika Kosi, na ase rituko ria kabere togaika Rodo, na korwa aroro togaika Patara.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Tokanyoora emeeri eyeranyaare kwamboka goika Foiniki, tokariina emeeri eria, tokagenda.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Ekero twachia korora egesinka gekorokwa Kuporo, tokagetiga ensemo y’okobee; tokagenda goika Siiria, togaika Turo; na agwo chigurube chikarusigwa ase emeeri.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Gatwanyorire aborokigwa, tokabeera aroro amatuko atano na abere. Na barabwo bagateebia Paulo ase okobua kw’Omoika Omochenu tatiira gochia Yerusalemu.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Ekero amatuko aito achia koera, tokaimoka, tokagenda ase orogendo rwaito; na abwo bonsi, na abakungu babo, na abana, bagatokooba goika isiko y’omochie; togatung’ama ase engegu y’enyancha, togasaba.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Gatwatebanirie ng’a motigare buya, intwe tokariina emeeri, na barabwo bakairana gochia sobo.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Gotwachia gokoora orogendo rwaito korwa Turo, togaika Tolemai, togakwania abaminto, togaikaransa nabarabwo rituko erimo.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Mambia yaye tokaimoka tokagenda Kaisaria, togasoa enyomba ya Filipo, omorandia bw’enchiri. Nere orenge oyomo bwa baria batano na babere; tokamenya bwoye.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Omonto oyo narenge nabaiseke bane abekungi, baare kobana.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Gatwamenyire aroro amatuko atai make, omobani oyomo, erieta riaye Agabo, agatirimboka korwa Boyahudi.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Agaacha ase tore, akabogoria orokini rwa Paulo, agesibera amagoro na amaboko, akabora: “Omoika Omochenu oteebire iga: Naboigo Abayahudi ba Yerusalemu barache gosiba omonto omonyene orokini oro, na barabwo nabamobeke ase amaboko ’abaanto b’Ebisaku.”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Togachia koigwa aya, intwe na abanto baria tokamosorora tabaisa gotiira gochia Yerusalemu.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Erio Paulo akairaneria: “Inki eke mogokora, mokorera na kong’ita omoyo? Nigo inde ang’e, tari ase ogosibwa gwoka, korende nonya nogoitwa ase Yerusalemu ase engencho y’erieta ri’Omonene Yeso.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Erio kangire amang’ana aito togakira togateeba: “Ogwancha kw’Omonene tiga gokoreke.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Magega ase amatuko ayio tokeebeka ang’e togatiira kogenda Yerusalemu.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Abande baborokigwa ba Kaisaria bakagenda amo naintwe, bagatoira mwa Mnasoni, omonto o Kuporo, omworokigwa o kare, tokarara bwoye.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Ekero twaigete Yerusalemu abaminto bagatoroisia ase omogooko.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Rituko rikobwatia Paulo agasoa mwa Yakobo amo naintwe, na abagaaka bonsi nao barenge.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Kabakwanirie, akaborokia amang’ana onsi erimo erimo, aya Nyasae akorire ase egati y’abanto b’Ebisaku ase obosomba bwaye.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Barabwo, ekero bachia koigwa, bagatogia Nyasae, bakamoteebia: “Oyominto, kwarorire ng’a Abayahudi chilifu chinyinge begenire; na barabwo bonsi nigo bare nomokia ng’a amachiiko abwatwe.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Na barabwo mbateebetigwe ng’a kworokereirie Abayahudi bonsi abamenyete ase egati y’abanto b’Ebisaku ng’a batige Musa, gokobakania tibarokia abana babo, gose tibabwatia chingencho chiaito.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Inki rende kegwenerete gekorwe? Ekeene, nabo baraigwe ng’a gwachire aiga.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Gaki kora ring’ana eri toragoteebie. Mbare aiga ase tore abanto baane abariete eira gete.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Ira abanto aba okore buna engencho y’ogwesibia ere amo nabarabwo, obaakanere chitaabu, erinde bakigite chitukia chiabo. Igo abanto bonsi banyare komanya ng’a amang’ana aria bateebetigwe igoro yao tari ay’ekeene, korende aye omonyene nigo okogenderera buya na kobwata amachiiko.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Korende ase abanto b’Ebisaku abegenete, twatomire riruube buna twanacha, ng’a beatanane korwa ase ebinto biruure ebing’wanso ase emegwekano y’ogosasiimwa, na korwa ase amanyinga, na korwa ase enyama ende yonsi y’eng’iti eng’entire, na korwa ase obotomani.”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Erio Paulo akaira abasacha baria, ne rituko ria kabere agakora buna engencho yare y’ogwesibia amo nabarabwo. Erio agasoa Hekalu ime, ase okoraria amang’ana ’ogwesibia na engaki y’okorua esadaka ase engencho ya kera oyomo obo.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Ekero amatuko aria atano na abere achia koba ang’e goikeranigwa Abayahudi abarwete Asia bakamorora ase Hekalu ime, bagaseegeta abanto bonsi, bakamobwata,
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 bagaaka eriogi, bagateeba: “Inwe abasacha ba Israeli, tokonye! Omonto oyo nere oria okworokereria abanto ase kera ensemo mamincha y’egesaku giaito, na amachiiko, na aase aiga. Kobua ase aya orentire Abagiriki ase Hekalu ime ogindirie Aase aiga Aachenu riko.”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Ekiagera baroche Torofimo Omoefeso amo nere ase omochie, bagakaga ng’a Paulo namosoirie ase Hekalu ime.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Omochie bwonsi ogatitira, na abanto bakaminyoka gocha amo, bakabwata Paulo, bakamokurura, bakamosokia korwa ase Hekalu. Erio ebisieri bigasiekwa.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Ekero bateemire komoita, amang’ana agaikera omotang’ani bw’abarwani elifu ng’a omochie omogima o Yerusalemu osarekire.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Erio bwango akaira abarwani na abatang’ani b’abarwani rigana, akaminyoka gochia ase bare. Na barabwo bagachia korora omotang’ani oria omonene na abarwani, bagatiga goaka Paulo.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Erio omotang’ani oria omonene agaika aroro, akamobwata, agachiika asibwe nebinyuri bibere. Akababoria: “Nere ng’o oyo, naende inki akora?”
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Abande ase omosangererekano bagaaka eriogi bagoteeba iga, na abande iga. Ekero atanyarete komanya oboronge bw’amang’ana aria ase engencho y’egeturi keria, agachiika arentwe ime ase enyomba y’abarwani.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Nabo agachia goika ase ebiriinero akabogorigwa nabarwani ase engencho y’obotindi bw’omoganda,
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 ekiagera omoganda bw’abaanto omotunyanete, ogoaka egeturi, ogateba: “Morusieo oyo!”
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Na Paulo, ekero aikigwe ang’e gosoigwa ime ase enyomba y’abarwani, akaboria omotang’ani oria omonene: “Ninyore ribaga ngoteebie ring’ana?” Omotang’ani oria akabora: “Inee! Nomanyete Ekegiriki?
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Aye tori Omomisiri oria, ere reero iga oseegeta abanto baria Abaiti chilifu inye, akabatang’ana gochia ase erooro?”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Paulo akamoiraneria: “Inche n’Omoyahudi, omonto o Tariso, omochie o Kilikia, omobiare bw’omochie otari moke; nagosabire ong’e ribaga nkwane n’abanto aba.”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Erio ekero amoete ribaga, Paulo agatenena ase ebiriinero igoro, akabakiria nokoboko abanto baria. Kabakiririe kegima, agakwana nabarabwo ase omonwa bw’Ekeiberania, agateeba.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.