Atos 21

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ekero twatananekire nabarabwo na komanora n’emeeri, tokagenda boronge goika Kosi, na ase rituko ria kabere togaika Rodo, na korwa aroro togaika Patara.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Tokanyoora emeeri eyeranyaare kwamboka goika Foiniki, tokariina emeeri eria, tokagenda.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Ekero twachia korora egesinka gekorokwa Kuporo, tokagetiga ensemo y’okobee; tokagenda goika Siiria, togaika Turo; na agwo chigurube chikarusigwa ase emeeri.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Gatwanyorire aborokigwa, tokabeera aroro amatuko atano na abere. Na barabwo bagateebia Paulo ase okobua kw’Omoika Omochenu tatiira gochia Yerusalemu.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ekero amatuko aito achia koera, tokaimoka, tokagenda ase orogendo rwaito; na abwo bonsi, na abakungu babo, na abana, bagatokooba goika isiko y’omochie; togatung’ama ase engegu y’enyancha, togasaba.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Gatwatebanirie ng’a motigare buya, intwe tokariina emeeri, na barabwo bakairana gochia sobo.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Gotwachia gokoora orogendo rwaito korwa Turo, togaika Tolemai, togakwania abaminto, togaikaransa nabarabwo rituko erimo.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Mambia yaye tokaimoka tokagenda Kaisaria, togasoa enyomba ya Filipo, omorandia bw’enchiri. Nere orenge oyomo bwa baria batano na babere; tokamenya bwoye.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Omonto oyo narenge nabaiseke bane abekungi, baare kobana.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Gatwamenyire aroro amatuko atai make, omobani oyomo, erieta riaye Agabo, agatirimboka korwa Boyahudi.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Agaacha ase tore, akabogoria orokini rwa Paulo, agesibera amagoro na amaboko, akabora: “Omoika Omochenu oteebire iga: Naboigo Abayahudi ba Yerusalemu barache gosiba omonto omonyene orokini oro, na barabwo nabamobeke ase amaboko ’abaanto b’Ebisaku.”
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Togachia koigwa aya, intwe na abanto baria tokamosorora tabaisa gotiira gochia Yerusalemu.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Erio Paulo akairaneria: “Inki eke mogokora, mokorera na kong’ita omoyo? Nigo inde ang’e, tari ase ogosibwa gwoka, korende nonya nogoitwa ase Yerusalemu ase engencho y’erieta ri’Omonene Yeso.”
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Erio kangire amang’ana aito togakira togateeba: “Ogwancha kw’Omonene tiga gokoreke.”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Magega ase amatuko ayio tokeebeka ang’e togatiira kogenda Yerusalemu.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Abande baborokigwa ba Kaisaria bakagenda amo naintwe, bagatoira mwa Mnasoni, omonto o Kuporo, omworokigwa o kare, tokarara bwoye.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Ekero twaigete Yerusalemu abaminto bagatoroisia ase omogooko.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Rituko rikobwatia Paulo agasoa mwa Yakobo amo naintwe, na abagaaka bonsi nao barenge.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Kabakwanirie, akaborokia amang’ana onsi erimo erimo, aya Nyasae akorire ase egati y’abanto b’Ebisaku ase obosomba bwaye.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Barabwo, ekero bachia koigwa, bagatogia Nyasae, bakamoteebia: “Oyominto, kwarorire ng’a Abayahudi chilifu chinyinge begenire; na barabwo bonsi nigo bare nomokia ng’a amachiiko abwatwe.
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Na barabwo mbateebetigwe ng’a kworokereirie Abayahudi bonsi abamenyete ase egati y’abanto b’Ebisaku ng’a batige Musa, gokobakania tibarokia abana babo, gose tibabwatia chingencho chiaito.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Inki rende kegwenerete gekorwe? Ekeene, nabo baraigwe ng’a gwachire aiga.
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Gaki kora ring’ana eri toragoteebie. Mbare aiga ase tore abanto baane abariete eira gete.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Ira abanto aba okore buna engencho y’ogwesibia ere amo nabarabwo, obaakanere chitaabu, erinde bakigite chitukia chiabo. Igo abanto bonsi banyare komanya ng’a amang’ana aria bateebetigwe igoro yao tari ay’ekeene, korende aye omonyene nigo okogenderera buya na kobwata amachiiko.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Korende ase abanto b’Ebisaku abegenete, twatomire riruube buna twanacha, ng’a beatanane korwa ase ebinto biruure ebing’wanso ase emegwekano y’ogosasiimwa, na korwa ase amanyinga, na korwa ase enyama ende yonsi y’eng’iti eng’entire, na korwa ase obotomani.”
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Erio Paulo akaira abasacha baria, ne rituko ria kabere agakora buna engencho yare y’ogwesibia amo nabarabwo. Erio agasoa Hekalu ime, ase okoraria amang’ana ’ogwesibia na engaki y’okorua esadaka ase engencho ya kera oyomo obo.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Ekero amatuko aria atano na abere achia koba ang’e goikeranigwa Abayahudi abarwete Asia bakamorora ase Hekalu ime, bagaseegeta abanto bonsi, bakamobwata,
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 bagaaka eriogi, bagateeba: “Inwe abasacha ba Israeli, tokonye! Omonto oyo nere oria okworokereria abanto ase kera ensemo mamincha y’egesaku giaito, na amachiiko, na aase aiga. Kobua ase aya orentire Abagiriki ase Hekalu ime ogindirie Aase aiga Aachenu riko.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 Ekiagera baroche Torofimo Omoefeso amo nere ase omochie, bagakaga ng’a Paulo namosoirie ase Hekalu ime.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Omochie bwonsi ogatitira, na abanto bakaminyoka gocha amo, bakabwata Paulo, bakamokurura, bakamosokia korwa ase Hekalu. Erio ebisieri bigasiekwa.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Ekero bateemire komoita, amang’ana agaikera omotang’ani bw’abarwani elifu ng’a omochie omogima o Yerusalemu osarekire.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 Erio bwango akaira abarwani na abatang’ani b’abarwani rigana, akaminyoka gochia ase bare. Na barabwo bagachia korora omotang’ani oria omonene na abarwani, bagatiga goaka Paulo.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Erio omotang’ani oria omonene agaika aroro, akamobwata, agachiika asibwe nebinyuri bibere. Akababoria: “Nere ng’o oyo, naende inki akora?”
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Abande ase omosangererekano bagaaka eriogi bagoteeba iga, na abande iga. Ekero atanyarete komanya oboronge bw’amang’ana aria ase engencho y’egeturi keria, agachiika arentwe ime ase enyomba y’abarwani.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Nabo agachia goika ase ebiriinero akabogorigwa nabarwani ase engencho y’obotindi bw’omoganda,
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 ekiagera omoganda bw’abaanto omotunyanete, ogoaka egeturi, ogateba: “Morusieo oyo!”
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Na Paulo, ekero aikigwe ang’e gosoigwa ime ase enyomba y’abarwani, akaboria omotang’ani oria omonene: “Ninyore ribaga ngoteebie ring’ana?” Omotang’ani oria akabora: “Inee! Nomanyete Ekegiriki?
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Aye tori Omomisiri oria, ere reero iga oseegeta abanto baria Abaiti chilifu inye, akabatang’ana gochia ase erooro?”
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Paulo akamoiraneria: “Inche n’Omoyahudi, omonto o Tariso, omochie o Kilikia, omobiare bw’omochie otari moke; nagosabire ong’e ribaga nkwane n’abanto aba.”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Erio ekero amoete ribaga, Paulo agatenena ase ebiriinero igoro, akabakiria nokoboko abanto baria. Kabakiririe kegima, agakwana nabarabwo ase omonwa bw’Ekeiberania, agateeba.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.