Atos 21

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ekero twatananekire nabarabwo na komanora n’emeeri, tokagenda boronge goika Kosi, na ase rituko ria kabere togaika Rodo, na korwa aroro togaika Patara.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Tokanyoora emeeri eyeranyaare kwamboka goika Foiniki, tokariina emeeri eria, tokagenda.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Ekero twachia korora egesinka gekorokwa Kuporo, tokagetiga ensemo y’okobee; tokagenda goika Siiria, togaika Turo; na agwo chigurube chikarusigwa ase emeeri.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Gatwanyorire aborokigwa, tokabeera aroro amatuko atano na abere. Na barabwo bagateebia Paulo ase okobua kw’Omoika Omochenu tatiira gochia Yerusalemu.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Ekero amatuko aito achia koera, tokaimoka, tokagenda ase orogendo rwaito; na abwo bonsi, na abakungu babo, na abana, bagatokooba goika isiko y’omochie; togatung’ama ase engegu y’enyancha, togasaba.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Gatwatebanirie ng’a motigare buya, intwe tokariina emeeri, na barabwo bakairana gochia sobo.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Gotwachia gokoora orogendo rwaito korwa Turo, togaika Tolemai, togakwania abaminto, togaikaransa nabarabwo rituko erimo.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Mambia yaye tokaimoka tokagenda Kaisaria, togasoa enyomba ya Filipo, omorandia bw’enchiri. Nere orenge oyomo bwa baria batano na babere; tokamenya bwoye.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Omonto oyo narenge nabaiseke bane abekungi, baare kobana.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Gatwamenyire aroro amatuko atai make, omobani oyomo, erieta riaye Agabo, agatirimboka korwa Boyahudi.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Agaacha ase tore, akabogoria orokini rwa Paulo, agesibera amagoro na amaboko, akabora: “Omoika Omochenu oteebire iga: Naboigo Abayahudi ba Yerusalemu barache gosiba omonto omonyene orokini oro, na barabwo nabamobeke ase amaboko ’abaanto b’Ebisaku.”
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Togachia koigwa aya, intwe na abanto baria tokamosorora tabaisa gotiira gochia Yerusalemu.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Erio Paulo akairaneria: “Inki eke mogokora, mokorera na kong’ita omoyo? Nigo inde ang’e, tari ase ogosibwa gwoka, korende nonya nogoitwa ase Yerusalemu ase engencho y’erieta ri’Omonene Yeso.”
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Erio kangire amang’ana aito togakira togateeba: “Ogwancha kw’Omonene tiga gokoreke.”
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Magega ase amatuko ayio tokeebeka ang’e togatiira kogenda Yerusalemu.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Abande baborokigwa ba Kaisaria bakagenda amo naintwe, bagatoira mwa Mnasoni, omonto o Kuporo, omworokigwa o kare, tokarara bwoye.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Ekero twaigete Yerusalemu abaminto bagatoroisia ase omogooko.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Rituko rikobwatia Paulo agasoa mwa Yakobo amo naintwe, na abagaaka bonsi nao barenge.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Kabakwanirie, akaborokia amang’ana onsi erimo erimo, aya Nyasae akorire ase egati y’abanto b’Ebisaku ase obosomba bwaye.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Barabwo, ekero bachia koigwa, bagatogia Nyasae, bakamoteebia: “Oyominto, kwarorire ng’a Abayahudi chilifu chinyinge begenire; na barabwo bonsi nigo bare nomokia ng’a amachiiko abwatwe.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Na barabwo mbateebetigwe ng’a kworokereirie Abayahudi bonsi abamenyete ase egati y’abanto b’Ebisaku ng’a batige Musa, gokobakania tibarokia abana babo, gose tibabwatia chingencho chiaito.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 Inki rende kegwenerete gekorwe? Ekeene, nabo baraigwe ng’a gwachire aiga.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Gaki kora ring’ana eri toragoteebie. Mbare aiga ase tore abanto baane abariete eira gete.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Ira abanto aba okore buna engencho y’ogwesibia ere amo nabarabwo, obaakanere chitaabu, erinde bakigite chitukia chiabo. Igo abanto bonsi banyare komanya ng’a amang’ana aria bateebetigwe igoro yao tari ay’ekeene, korende aye omonyene nigo okogenderera buya na kobwata amachiiko.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Korende ase abanto b’Ebisaku abegenete, twatomire riruube buna twanacha, ng’a beatanane korwa ase ebinto biruure ebing’wanso ase emegwekano y’ogosasiimwa, na korwa ase amanyinga, na korwa ase enyama ende yonsi y’eng’iti eng’entire, na korwa ase obotomani.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Erio Paulo akaira abasacha baria, ne rituko ria kabere agakora buna engencho yare y’ogwesibia amo nabarabwo. Erio agasoa Hekalu ime, ase okoraria amang’ana ’ogwesibia na engaki y’okorua esadaka ase engencho ya kera oyomo obo.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Ekero amatuko aria atano na abere achia koba ang’e goikeranigwa Abayahudi abarwete Asia bakamorora ase Hekalu ime, bagaseegeta abanto bonsi, bakamobwata,
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 bagaaka eriogi, bagateeba: “Inwe abasacha ba Israeli, tokonye! Omonto oyo nere oria okworokereria abanto ase kera ensemo mamincha y’egesaku giaito, na amachiiko, na aase aiga. Kobua ase aya orentire Abagiriki ase Hekalu ime ogindirie Aase aiga Aachenu riko.”
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Ekiagera baroche Torofimo Omoefeso amo nere ase omochie, bagakaga ng’a Paulo namosoirie ase Hekalu ime.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Omochie bwonsi ogatitira, na abanto bakaminyoka gocha amo, bakabwata Paulo, bakamokurura, bakamosokia korwa ase Hekalu. Erio ebisieri bigasiekwa.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Ekero bateemire komoita, amang’ana agaikera omotang’ani bw’abarwani elifu ng’a omochie omogima o Yerusalemu osarekire.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Erio bwango akaira abarwani na abatang’ani b’abarwani rigana, akaminyoka gochia ase bare. Na barabwo bagachia korora omotang’ani oria omonene na abarwani, bagatiga goaka Paulo.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Erio omotang’ani oria omonene agaika aroro, akamobwata, agachiika asibwe nebinyuri bibere. Akababoria: “Nere ng’o oyo, naende inki akora?”
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Abande ase omosangererekano bagaaka eriogi bagoteeba iga, na abande iga. Ekero atanyarete komanya oboronge bw’amang’ana aria ase engencho y’egeturi keria, agachiika arentwe ime ase enyomba y’abarwani.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Nabo agachia goika ase ebiriinero akabogorigwa nabarwani ase engencho y’obotindi bw’omoganda,
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 ekiagera omoganda bw’abaanto omotunyanete, ogoaka egeturi, ogateba: “Morusieo oyo!”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Na Paulo, ekero aikigwe ang’e gosoigwa ime ase enyomba y’abarwani, akaboria omotang’ani oria omonene: “Ninyore ribaga ngoteebie ring’ana?” Omotang’ani oria akabora: “Inee! Nomanyete Ekegiriki?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Aye tori Omomisiri oria, ere reero iga oseegeta abanto baria Abaiti chilifu inye, akabatang’ana gochia ase erooro?”
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Paulo akamoiraneria: “Inche n’Omoyahudi, omonto o Tariso, omochie o Kilikia, omobiare bw’omochie otari moke; nagosabire ong’e ribaga nkwane n’abanto aba.”
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Erio ekero amoete ribaga, Paulo agatenena ase ebiriinero igoro, akabakiria nokoboko abanto baria. Kabakiririe kegima, agakwana nabarabwo ase omonwa bw’Ekeiberania, agateeba.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.