Atos 20
guz (GUZ) vs VC
1 Eburu‐buru eria egachia koera, Paulo akarangeria aborokigwa, akabaremia, agatigana nabarabwo, akaimoka akagenda Makedonia.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Erio gaetire chinsemo chiria na gokwana amang’ana amange ase okobaremia, agaika Bogiriki.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Akamenya aroro emetienyi etato. Ekiagera Abayahudi bamoboerete, konya omanoire kogenda ase enyancha gochia Siiria, agachoora koiranera goetera Makedonia.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Abanto aba bakagenda nere: Sopater Omoberoya, mosinto o Piro, Aristariko na Sekundo, abanto ba Tesaloniki, na Gayo, omonto o Deribe, na Timotheo, na abanto b’Asia, Tukiko na Torofimo.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Abanto aba bagatang’ana, bagatoganyera Teroa.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Intwe tokarua Filipi n’emeeri magega y’amatuko y’Emegati etabekiri memera, tokagenda orogendo rw’amatuko atano, tokabaikeera Teroa. Tokabeera aroro amatuko atano na abere.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Ase rituko rie ritang’ani ri’echuma, ekero twasangererekanete ase ogosamunyora omogati, Paulo agakwana nabarabwo, agachiererera namang’ana aye goika botuko gati, ekiagera arengereretie komanora rituko ria kabere.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Nchiarengeo chitaaya chinyinge ase enyomba ya irongo aase twasangererekanete.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Omomura oyomo, erieta riaye Eutiko, oikaransete ase ekebao, akabwatwa ne chitoro chindito ekero Paulo agendererete gokwana; akabugwa ne chitoro chinyinge akagwa korwa rirongo ria gatato, akabogorigwa konya okuure.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Korende Paulo agaika, akamoumamera, akamoagata, akabora: “Timoichana, ekiagera obogima bwaye nao bore ime yaye.”
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Paulo akariina igoro naende, agasamunyora omogati akaria, agakwana nabarabwo goika bogakia mambia. Erio akaimoka, akagenda.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Bakarenta omomura oria, ore moyo, bakaba nokoremigwa okonene.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Korende intwe togatang’ana kogenda n’emeeri, tokagenda goika Asosi. Tokarengereria ng’a ntonyore Paulo aria, ekiagera ere nabo achiigete. Ere omonyene nigo arengereretie kogenda namagoro.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Ekero achia gotoikeera aaria Asosi, tokamosoyia ase emeeri, togaika Metilene.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Tokamanora korwa agwo, ne rituko ria kabere togaika kororia Kio. Rituko ria gatato togaika Samo, tokabeera Torogilo, ne rituko ria kane togaika Mileto.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Naki Paulo nigo arengereretie goeta Efeso mbarabare, tabaisa goteebana ase Asia, ekiagera nigo are koayerera kogenda Yerusalemu rituko ria Pentekosti, keranyarekane.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Korwa Mileto Paulo agatoma abanto kogenda Efeso barangerie abagaaka b’ekanisa.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Bagachia goika asare, akabateebia.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 buna nakorerete Omonene ase obokanyeku bwonsi, na ase amariga, na ase amateemwa nanyorete ase ogotega kw’Abayahudi.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Inche tinabisete ring’ana rinde rionsi eriranyare kobakonya, korende inaborogetie inwe maiso marore enyomba ase enyomba,
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 na ngakuurera Abayahudi na Abagiriki baonchokere Nyasae, na komwegen’Omonene oito Yeso Kristo.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Gaki bono rora, nkogenda nde Yerusalemu, nasibirwe n’Omoika. Timanyeti ayarachie konyoora aaria,
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 otatiga ng’a Omoika Omochenu nigo okoorokia omochie ase omochie ng’a ogosibwa na emechando mbinganyete.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Korende obogima bwane timbobareti ng’a negento kie rigori rinene ase ’nde, erinde nkoore orogendo rwane, na obosomba boria nanyorete ase Omonene Yeso koorokia enchiri y’amaabera a Nyasae.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 Bono rora, namanyire ng’a timokondora obosio bwane naende, inwe mwensi aba nabeire ngotaara ase egati yaino na kobaranderia amang’ana ’oborwoti bwa Nyasae.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Ase ayio nabaorokeirie bonsi ase rituko ria reero, ng’a inche tindi na komocha ase amanyinga a monto onde bwensi,
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 ekiagera tinangete kobaranderia amang’ana ’okworokereria gwonsi kwa Nyasae.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Mwerende inwe abanyene amo ne riicho riria Omoika Omochenu obabegete mobe abarendi korisia ekanisa ya Nyasae, eye enyorerete namanyinga aye omonyene.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Namanyire inche ng’a magega ase okoimoka kwane chisese chi’orosana chintindi nachiche ase more, tichirorera riicho amaabera,
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 naende korwa ase egati yaino abanto mbaimoke bagokwana amang’ana ’obong’ainereria, bang’use aborokigwa babatunyane.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Ase ayio renda, moinyore ng’a ase emiaka etato, obotuko na omobaso, tinatigete gokuurera kera omonto ase amariga.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Gaki bono nababekire ase amaboko a Nyasae, na ase ring’ana ri’obuya bwaye, asare ere oyoranyaare kobaagacha na kobaa omwando amo nabwo bonsi abachenirwe.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Tinaganetie efeta, nonya netaabu gose chianga.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Inwe abanyene mwamanyire ng’a amaboko aya aane ankoreire okorigia kwane, na okw’abwo barenge amo nainche.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Ase amang’ana aya onsi nabaorokeirie ng’a ase ogokora emeremo iga, nebagwenerete mokonye abatari ne chinguru, na koinyora amang’ana ’Omonene Yeso, buna akwanete omonyene: Nasesenirie oyokorua kobua oyokonyoora.”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Gakoorire gokwana aya agatung’ama inse, agasaba amo nabarabwo bonsi.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Na bonsi bakaiyeria amariga, bakaboania Paulo rigoti riaye, bakamonyunyunta.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Bagaichana kobua ase engencho ye ring’ana riaye, ateebete ng’a: “Timokondora obosio bwane naende.” Bakamokooba goika ase emeeri.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.