Atos 20
guz (GUZ) vs ARIB
1 Eburu‐buru eria egachia koera, Paulo akarangeria aborokigwa, akabaremia, agatigana nabarabwo, akaimoka akagenda Makedonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Erio gaetire chinsemo chiria na gokwana amang’ana amange ase okobaremia, agaika Bogiriki.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Akamenya aroro emetienyi etato. Ekiagera Abayahudi bamoboerete, konya omanoire kogenda ase enyancha gochia Siiria, agachoora koiranera goetera Makedonia.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Abanto aba bakagenda nere: Sopater Omoberoya, mosinto o Piro, Aristariko na Sekundo, abanto ba Tesaloniki, na Gayo, omonto o Deribe, na Timotheo, na abanto b’Asia, Tukiko na Torofimo.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Abanto aba bagatang’ana, bagatoganyera Teroa.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Intwe tokarua Filipi n’emeeri magega y’amatuko y’Emegati etabekiri memera, tokagenda orogendo rw’amatuko atano, tokabaikeera Teroa. Tokabeera aroro amatuko atano na abere.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Ase rituko rie ritang’ani ri’echuma, ekero twasangererekanete ase ogosamunyora omogati, Paulo agakwana nabarabwo, agachiererera namang’ana aye goika botuko gati, ekiagera arengereretie komanora rituko ria kabere.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Nchiarengeo chitaaya chinyinge ase enyomba ya irongo aase twasangererekanete.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Omomura oyomo, erieta riaye Eutiko, oikaransete ase ekebao, akabwatwa ne chitoro chindito ekero Paulo agendererete gokwana; akabugwa ne chitoro chinyinge akagwa korwa rirongo ria gatato, akabogorigwa konya okuure.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Korende Paulo agaika, akamoumamera, akamoagata, akabora: “Timoichana, ekiagera obogima bwaye nao bore ime yaye.”
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Paulo akariina igoro naende, agasamunyora omogati akaria, agakwana nabarabwo goika bogakia mambia. Erio akaimoka, akagenda.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Bakarenta omomura oria, ore moyo, bakaba nokoremigwa okonene.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Korende intwe togatang’ana kogenda n’emeeri, tokagenda goika Asosi. Tokarengereria ng’a ntonyore Paulo aria, ekiagera ere nabo achiigete. Ere omonyene nigo arengereretie kogenda namagoro.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Ekero achia gotoikeera aaria Asosi, tokamosoyia ase emeeri, togaika Metilene.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Tokamanora korwa agwo, ne rituko ria kabere togaika kororia Kio. Rituko ria gatato togaika Samo, tokabeera Torogilo, ne rituko ria kane togaika Mileto.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Naki Paulo nigo arengereretie goeta Efeso mbarabare, tabaisa goteebana ase Asia, ekiagera nigo are koayerera kogenda Yerusalemu rituko ria Pentekosti, keranyarekane.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Korwa Mileto Paulo agatoma abanto kogenda Efeso barangerie abagaaka b’ekanisa.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Bagachia goika asare, akabateebia.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 buna nakorerete Omonene ase obokanyeku bwonsi, na ase amariga, na ase amateemwa nanyorete ase ogotega kw’Abayahudi.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Inche tinabisete ring’ana rinde rionsi eriranyare kobakonya, korende inaborogetie inwe maiso marore enyomba ase enyomba,
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 na ngakuurera Abayahudi na Abagiriki baonchokere Nyasae, na komwegen’Omonene oito Yeso Kristo.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Gaki bono rora, nkogenda nde Yerusalemu, nasibirwe n’Omoika. Timanyeti ayarachie konyoora aaria,
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 otatiga ng’a Omoika Omochenu nigo okoorokia omochie ase omochie ng’a ogosibwa na emechando mbinganyete.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Korende obogima bwane timbobareti ng’a negento kie rigori rinene ase ’nde, erinde nkoore orogendo rwane, na obosomba boria nanyorete ase Omonene Yeso koorokia enchiri y’amaabera a Nyasae.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Bono rora, namanyire ng’a timokondora obosio bwane naende, inwe mwensi aba nabeire ngotaara ase egati yaino na kobaranderia amang’ana ’oborwoti bwa Nyasae.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Ase ayio nabaorokeirie bonsi ase rituko ria reero, ng’a inche tindi na komocha ase amanyinga a monto onde bwensi,
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 ekiagera tinangete kobaranderia amang’ana ’okworokereria gwonsi kwa Nyasae.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Mwerende inwe abanyene amo ne riicho riria Omoika Omochenu obabegete mobe abarendi korisia ekanisa ya Nyasae, eye enyorerete namanyinga aye omonyene.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Namanyire inche ng’a magega ase okoimoka kwane chisese chi’orosana chintindi nachiche ase more, tichirorera riicho amaabera,
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 naende korwa ase egati yaino abanto mbaimoke bagokwana amang’ana ’obong’ainereria, bang’use aborokigwa babatunyane.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Ase ayio renda, moinyore ng’a ase emiaka etato, obotuko na omobaso, tinatigete gokuurera kera omonto ase amariga.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Gaki bono nababekire ase amaboko a Nyasae, na ase ring’ana ri’obuya bwaye, asare ere oyoranyaare kobaagacha na kobaa omwando amo nabwo bonsi abachenirwe.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Tinaganetie efeta, nonya netaabu gose chianga.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Inwe abanyene mwamanyire ng’a amaboko aya aane ankoreire okorigia kwane, na okw’abwo barenge amo nainche.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Ase amang’ana aya onsi nabaorokeirie ng’a ase ogokora emeremo iga, nebagwenerete mokonye abatari ne chinguru, na koinyora amang’ana ’Omonene Yeso, buna akwanete omonyene: Nasesenirie oyokorua kobua oyokonyoora.”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Gakoorire gokwana aya agatung’ama inse, agasaba amo nabarabwo bonsi.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Na bonsi bakaiyeria amariga, bakaboania Paulo rigoti riaye, bakamonyunyunta.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Bagaichana kobua ase engencho ye ring’ana riaye, ateebete ng’a: “Timokondora obosio bwane naende.” Bakamokooba goika ase emeeri.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.