Atos 20
guz (GUZ) vs NVI
1 Eburu‐buru eria egachia koera, Paulo akarangeria aborokigwa, akabaremia, agatigana nabarabwo, akaimoka akagenda Makedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Erio gaetire chinsemo chiria na gokwana amang’ana amange ase okobaremia, agaika Bogiriki.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Akamenya aroro emetienyi etato. Ekiagera Abayahudi bamoboerete, konya omanoire kogenda ase enyancha gochia Siiria, agachoora koiranera goetera Makedonia.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Abanto aba bakagenda nere: Sopater Omoberoya, mosinto o Piro, Aristariko na Sekundo, abanto ba Tesaloniki, na Gayo, omonto o Deribe, na Timotheo, na abanto b’Asia, Tukiko na Torofimo.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Abanto aba bagatang’ana, bagatoganyera Teroa.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Intwe tokarua Filipi n’emeeri magega y’amatuko y’Emegati etabekiri memera, tokagenda orogendo rw’amatuko atano, tokabaikeera Teroa. Tokabeera aroro amatuko atano na abere.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Ase rituko rie ritang’ani ri’echuma, ekero twasangererekanete ase ogosamunyora omogati, Paulo agakwana nabarabwo, agachiererera namang’ana aye goika botuko gati, ekiagera arengereretie komanora rituko ria kabere.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Nchiarengeo chitaaya chinyinge ase enyomba ya irongo aase twasangererekanete.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Omomura oyomo, erieta riaye Eutiko, oikaransete ase ekebao, akabwatwa ne chitoro chindito ekero Paulo agendererete gokwana; akabugwa ne chitoro chinyinge akagwa korwa rirongo ria gatato, akabogorigwa konya okuure.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Korende Paulo agaika, akamoumamera, akamoagata, akabora: “Timoichana, ekiagera obogima bwaye nao bore ime yaye.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Paulo akariina igoro naende, agasamunyora omogati akaria, agakwana nabarabwo goika bogakia mambia. Erio akaimoka, akagenda.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Bakarenta omomura oria, ore moyo, bakaba nokoremigwa okonene.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Korende intwe togatang’ana kogenda n’emeeri, tokagenda goika Asosi. Tokarengereria ng’a ntonyore Paulo aria, ekiagera ere nabo achiigete. Ere omonyene nigo arengereretie kogenda namagoro.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Ekero achia gotoikeera aaria Asosi, tokamosoyia ase emeeri, togaika Metilene.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Tokamanora korwa agwo, ne rituko ria kabere togaika kororia Kio. Rituko ria gatato togaika Samo, tokabeera Torogilo, ne rituko ria kane togaika Mileto.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Naki Paulo nigo arengereretie goeta Efeso mbarabare, tabaisa goteebana ase Asia, ekiagera nigo are koayerera kogenda Yerusalemu rituko ria Pentekosti, keranyarekane.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Korwa Mileto Paulo agatoma abanto kogenda Efeso barangerie abagaaka b’ekanisa.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Bagachia goika asare, akabateebia.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 buna nakorerete Omonene ase obokanyeku bwonsi, na ase amariga, na ase amateemwa nanyorete ase ogotega kw’Abayahudi.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Inche tinabisete ring’ana rinde rionsi eriranyare kobakonya, korende inaborogetie inwe maiso marore enyomba ase enyomba,
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 na ngakuurera Abayahudi na Abagiriki baonchokere Nyasae, na komwegen’Omonene oito Yeso Kristo.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Gaki bono rora, nkogenda nde Yerusalemu, nasibirwe n’Omoika. Timanyeti ayarachie konyoora aaria,
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 otatiga ng’a Omoika Omochenu nigo okoorokia omochie ase omochie ng’a ogosibwa na emechando mbinganyete.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Korende obogima bwane timbobareti ng’a negento kie rigori rinene ase ’nde, erinde nkoore orogendo rwane, na obosomba boria nanyorete ase Omonene Yeso koorokia enchiri y’amaabera a Nyasae.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 Bono rora, namanyire ng’a timokondora obosio bwane naende, inwe mwensi aba nabeire ngotaara ase egati yaino na kobaranderia amang’ana ’oborwoti bwa Nyasae.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Ase ayio nabaorokeirie bonsi ase rituko ria reero, ng’a inche tindi na komocha ase amanyinga a monto onde bwensi,
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 ekiagera tinangete kobaranderia amang’ana ’okworokereria gwonsi kwa Nyasae.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Mwerende inwe abanyene amo ne riicho riria Omoika Omochenu obabegete mobe abarendi korisia ekanisa ya Nyasae, eye enyorerete namanyinga aye omonyene.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Namanyire inche ng’a magega ase okoimoka kwane chisese chi’orosana chintindi nachiche ase more, tichirorera riicho amaabera,
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 naende korwa ase egati yaino abanto mbaimoke bagokwana amang’ana ’obong’ainereria, bang’use aborokigwa babatunyane.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Ase ayio renda, moinyore ng’a ase emiaka etato, obotuko na omobaso, tinatigete gokuurera kera omonto ase amariga.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Gaki bono nababekire ase amaboko a Nyasae, na ase ring’ana ri’obuya bwaye, asare ere oyoranyaare kobaagacha na kobaa omwando amo nabwo bonsi abachenirwe.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Tinaganetie efeta, nonya netaabu gose chianga.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Inwe abanyene mwamanyire ng’a amaboko aya aane ankoreire okorigia kwane, na okw’abwo barenge amo nainche.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Ase amang’ana aya onsi nabaorokeirie ng’a ase ogokora emeremo iga, nebagwenerete mokonye abatari ne chinguru, na koinyora amang’ana ’Omonene Yeso, buna akwanete omonyene: Nasesenirie oyokorua kobua oyokonyoora.”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Gakoorire gokwana aya agatung’ama inse, agasaba amo nabarabwo bonsi.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Na bonsi bakaiyeria amariga, bakaboania Paulo rigoti riaye, bakamonyunyunta.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Bagaichana kobua ase engencho ye ring’ana riaye, ateebete ng’a: “Timokondora obosio bwane naende.” Bakamokooba goika ase emeeri.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.