Atos 1

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aye Theofilo, ase egetabu keria kie ritang’ani nariigete igoro y’amang’ana onsi aya Yeso akorete na kworokereria ekero achaagete emeremo yaye,
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 goika rituko riria abogoretigwe gochia igoro. Ritang’ani ri’ayio agachiika goetera ase Omoika Omochenu abatomwa baria achoorete.
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Magega y’ogochandwa kwaye akeorokia ase bare ase ebiorokererio ebinge ng’a moyo are. Akaba okobaorokera ase engaki y’amatuko emerongo ene, na gokwana nabarabwo igoro y’oborwoti bwa Nyasae.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Ekero asangererekanete amo nabarabwo, akabachiika tibabaisa korua Yerusalemu, akabateebia: “Moganye eira ya Tata, eria mwaigwete korwa ase ’nde.
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Yohana nigo arenge kobatisa ase amaache, korende inwe inamobatiiswe ase Omoika Omochenu magega y’amatuko amake.”
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Erio ekero basangererekanete amo, bakamobooria: “Omonene, ekero eke nakio okoiraneria Abaisraeli oborwoti bwabo?” Okobogorigwa kwa Yeso gochia igoro|alt="Jesus is taken up to heaven" src="Gw-135.tif" size="col" loc="Acts 1:6-12" copy="Graham Wade" ref="1:5"
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Akabairaneria: “Tari igoro yaino komanya ebiro gose chingaki. Tata obibeekire ase okobua kwaye omonyene.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Korende namonyore chinguru, ekero Omoika Omochenu abacheire, na inwe inamobe kirori baane ase Yerusalemu, na ase chinsemo chionsi chia Boyahudi na Samaria, na goika chinsinyo chi’ense.”
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Ekero akwanete aya, kobarigereretie, akabogorigwa gochia igoro, riire rikamoira korwa ase amaiso abo.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Kobarigereretie mono gochia igoro, ekero are kogenda, rora, abasacha babere, babeekeire chianga chindabu, bagatenena ang’e nabarabwo,
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 bakaboora: “Inwe abasacha ba Galili, nase ki moteneine morigereretie gochia igoro? Oyo Yeso, obogorigwe korwa as more kogenda igoro, naboigo naende arairane koreng’ana buna mwamorora akogenda igoro.”
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Erio aborokigwa bakairana gochia Yerusalemu korwa ase egetunwa ki’Emezeituni, ekio kiarenge ang’e na Yerusalemu, oboare bw’orogendo rw’ekiromita eyemo.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Ekero bachia gosoa, bakariina akanyomba ka irongo aase baikaransete: Petero na Yohana, Yakobo na Anderea, Filipo na Thomas, Baritholomayo na Matayo, Yakobo bw’Alufayo na Simioni, oyomo bw’Abazelote, na Yuda o Yakobo.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Aba iga bonsi nigo bagendererete n’ogosaba ase omoyo oyomo, amo nabakungu bande, na Mariamu ng’ina Yeso, na bamura bamwabo Yeso.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Nyuma y’amatuko make gokaba okoumerana kw’abeegeni, abwo barenge ange (omobaro bw’abaanto ang’e rigana erimo na emerongo ebere) akabora,
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 Abeegeni baminto, negwenerete ririiko erio riikeranigwe, eri Omoika Omochenu okwanete kare ase omonwa o Daudi igoro ya Yudasi, oyotang’anete abanto abwo babwatete Yeso.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Naki Yudasi konya obarirwe amo naintwe, akanyora ensemo y’obokoreri amo naitwe.
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 (Naboigo, goetera ase engeria eria aakanetwe ase egekoro kiaye ki’obobe, ere Yudasi akagora omogondo agwo ase agwete goika agakwa; akoreka, erio amara aye onsi agasoka.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Ayio akamanyekana n’abanto bonsi abamenyete Yerusalemu, goika omogondo oria okarokwa ase omonwa obo Akeldama, engencho yaye: Omogondo bw’Amanyinga.)
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Naki nariikire ase egetabu gia Zaburi:
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 Naboigo natonyore oyomo okobwatana naitwe koba kirori ase okobokigwa kw’omonene oito Yeso Kristo. Ere goika abe korwa ase egati yabaanto barenge gotaara amo naintwe ase ekero gionsi eki Omonene Yeso arenge gosoa na gosoka ase egati yaito,
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 korwa ase okobatisa kwa Yohana goika rituko riria Yeso abogoretigwe korwa ase tore gochia igoro.
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Bagaatora babere, Yusufu ore korokwa Barsaba, naende erieta rinde Yusto, na Matia.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 Bagasaba, bakaboora: “Aye omonene, oyomanyete chinkoro chi’abaanto bonsi, tworokie ning’o gwachorire ase aba iga babere
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 abogorie ensemo y’ogokora oko na obotomwa obo Yudasi atigete, akagenda aase aye.”
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Bakabarutera obomera, na obomera bokagwera Matia; erio ere agachorwa koba amo nabatomwa ikomi nomo.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.