Atos 1

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aye Theofilo, ase egetabu keria kie ritang’ani nariigete igoro y’amang’ana onsi aya Yeso akorete na kworokereria ekero achaagete emeremo yaye,
1 Prezado Teófilo, No primeiro livro que escrevi, contei tudo o que Jesus fez e ensinou, desde o começo do seu trabalho
2 goika rituko riria abogoretigwe gochia igoro. Ritang’ani ri’ayio agachiika goetera ase Omoika Omochenu abatomwa baria achoorete.
2 até o dia em que ele foi levado para o céu. Antes de ir para o céu, ele deu ordens, pelo poder do Espírito Santo, aos homens que ele havia escolhido como apóstolos .
3 Magega y’ogochandwa kwaye akeorokia ase bare ase ebiorokererio ebinge ng’a moyo are. Akaba okobaorokera ase engaki y’amatuko emerongo ene, na gokwana nabarabwo igoro y’oborwoti bwa Nyasae.
3 Depois da sua morte, Jesus apareceu a eles de muitas maneiras, durante quarenta dias, provando, sem deixar dúvida nenhuma, que estava vivo. Os apóstolos viram Jesus, e ele conversava com eles a respeito do Reino de Deus .
4 Ekero asangererekanete amo nabarabwo, akabachiika tibabaisa korua Yerusalemu, akabateebia: “Moganye eira ya Tata, eria mwaigwete korwa ase ’nde.
4 Um dia, quando estava com os apóstolos, Jesus deu esta ordem:
5 Yohana nigo arenge kobatisa ase amaache, korende inwe inamobatiiswe ase Omoika Omochenu magega y’amatuko amake.”
5 Pois, de fato, João batizou com água, mas daqui a poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo.
6 Erio ekero basangererekanete amo, bakamobooria: “Omonene, ekero eke nakio okoiraneria Abaisraeli oborwoti bwabo?” Okobogorigwa kwa Yeso gochia igoro|alt="Jesus is taken up to heaven" src="Gw-135.tif" size="col" loc="Acts 1:6-12" copy="Graham Wade" ref="1:5"
6 Certa vez, os apóstolos estavam reunidos com Jesus. Então lhe perguntaram: — É agora que o senhor vai devolver o
7 Akabairaneria: “Tari igoro yaino komanya ebiro gose chingaki. Tata obibeekire ase okobua kwaye omonyene.
7 Jesus respondeu:
8 Korende namonyore chinguru, ekero Omoika Omochenu abacheire, na inwe inamobe kirori baane ase Yerusalemu, na ase chinsemo chionsi chia Boyahudi na Samaria, na goika chinsinyo chi’ense.”
8 Porém, quando o Espírito Santo descer sobre vocês, vocês receberão poder e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judeia e Samaria e até nos lugares mais distantes da terra.
9 Ekero akwanete aya, kobarigereretie, akabogorigwa gochia igoro, riire rikamoira korwa ase amaiso abo.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi levado para o céu diante deles. Então uma nuvem o cobriu, e eles não puderam vê-lo mais.
10 Kobarigereretie mono gochia igoro, ekero are kogenda, rora, abasacha babere, babeekeire chianga chindabu, bagatenena ang’e nabarabwo,
10 Eles ainda estavam olhando firme para o céu enquanto Jesus subia, quando dois homens vestidos de branco apareceram perto deles
11 bakaboora: “Inwe abasacha ba Galili, nase ki moteneine morigereretie gochia igoro? Oyo Yeso, obogorigwe korwa as more kogenda igoro, naboigo naende arairane koreng’ana buna mwamorora akogenda igoro.”
11 e disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão aí olhando para o céu? Esse Jesus que estava com vocês e que foi levado para o céu voltará do mesmo modo que vocês o viram subir.
12 Erio aborokigwa bakairana gochia Yerusalemu korwa ase egetunwa ki’Emezeituni, ekio kiarenge ang’e na Yerusalemu, oboare bw’orogendo rw’ekiromita eyemo.
12 Então os apóstolos desceram o monte das Oliveiras e voltaram para Jerusalém (o monte fica mais ou menos a um quilômetro da cidade).
13 Ekero bachia gosoa, bakariina akanyomba ka irongo aase baikaransete: Petero na Yohana, Yakobo na Anderea, Filipo na Thomas, Baritholomayo na Matayo, Yakobo bw’Alufayo na Simioni, oyomo bw’Abazelote, na Yuda o Yakobo.
13 Quando chegaram à cidade, eles foram até a sala onde estavam hospedados, a qual ficava no andar de cima da casa. Os apóstolos eram estes: Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o nacionalista, e Judas, filho de Tiago.
14 Aba iga bonsi nigo bagendererete n’ogosaba ase omoyo oyomo, amo nabakungu bande, na Mariamu ng’ina Yeso, na bamura bamwabo Yeso.
14 Eles sempre se reuniam todos juntos para orar com as mulheres, a mãe de Jesus e os irmãos dele.
15 Nyuma y’amatuko make gokaba okoumerana kw’abeegeni, abwo barenge ange (omobaro bw’abaanto ang’e rigana erimo na emerongo ebere) akabora,
15 Num desses dias de reunião, estavam presentes mais ou menos cento e vinte seguidores de Jesus. Nessa reunião Pedro se levantou e disse:
16 Abeegeni baminto, negwenerete ririiko erio riikeranigwe, eri Omoika Omochenu okwanete kare ase omonwa o Daudi igoro ya Yudasi, oyotang’anete abanto abwo babwatete Yeso.
16 — Meus irmãos, tinha de acontecer aquilo que o Espírito Santo, por meio de Davi, disse nas Escrituras Sagradas a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Naki Yudasi konya obarirwe amo naintwe, akanyora ensemo y’obokoreri amo naitwe.
17 Judas era do nosso grupo e foi escolhido para tomar parte no nosso trabalho.
18 (Naboigo, goetera ase engeria eria aakanetwe ase egekoro kiaye ki’obobe, ere Yudasi akagora omogondo agwo ase agwete goika agakwa; akoreka, erio amara aye onsi agasoka.
18 (Com o dinheiro que tinha recebido pelo seu crime, Judas comprou um terreno. Nesse terreno ele caiu e se arrebentou, e os seus intestinos se esparramaram.
19 Ayio akamanyekana n’abanto bonsi abamenyete Yerusalemu, goika omogondo oria okarokwa ase omonwa obo Akeldama, engencho yaye: Omogondo bw’Amanyinga.)
19 Todos os moradores de Jerusalém ficaram sabendo disso. Por isso deram àquele terreno o nome de “Aceldama”, que na língua deles quer dizer “Campo de Sangue.”)
20 Naki nariikire ase egetabu gia Zaburi:
20 E Pedro continuou: — Isto é o que está escrito no Livro dos Salmos: “Que a casa dele fique abandonada, e ninguém mais more nela!” — E também diz: “Que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!”
21 Naboigo natonyore oyomo okobwatana naitwe koba kirori ase okobokigwa kw’omonene oito Yeso Kristo. Ere goika abe korwa ase egati yabaanto barenge gotaara amo naintwe ase ekero gionsi eki Omonene Yeso arenge gosoa na gosoka ase egati yaito,
21 — ausente —
22 korwa ase okobatisa kwa Yohana goika rituko riria Yeso abogoretigwe korwa ase tore gochia igoro.
22 — ausente —
23 Bagaatora babere, Yusufu ore korokwa Barsaba, naende erieta rinde Yusto, na Matia.
23 E foram apresentados dois homens: José, chamado Barsabás, que tinha o apelido de Justo, e Matias.
24 Bagasaba, bakaboora: “Aye omonene, oyomanyete chinkoro chi’abaanto bonsi, tworokie ning’o gwachorire ase aba iga babere
24 Em seguida oraram, dizendo: — Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra agora qual dos dois escolheste
25 abogorie ensemo y’ogokora oko na obotomwa obo Yudasi atigete, akagenda aase aye.”
25 para trabalhar conosco como apóstolo, pois Judas abandonou este trabalho e foi para o lugar que ele merecia.
26 Bakabarutera obomera, na obomera bokagwera Matia; erio ere agachorwa koba amo nabatomwa ikomi nomo.
26 Depois fizeram um sorteio para escolher um dos dois. O nome sorteado foi o de Matias, que se juntou ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.