Atos 1

guz (GUZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aye Theofilo, ase egetabu keria kie ritang’ani nariigete igoro y’amang’ana onsi aya Yeso akorete na kworokereria ekero achaagete emeremo yaye,
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 goika rituko riria abogoretigwe gochia igoro. Ritang’ani ri’ayio agachiika goetera ase Omoika Omochenu abatomwa baria achoorete.
2 Até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Magega y’ogochandwa kwaye akeorokia ase bare ase ebiorokererio ebinge ng’a moyo are. Akaba okobaorokera ase engaki y’amatuko emerongo ene, na gokwana nabarabwo igoro y’oborwoti bwa Nyasae.
3 Aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias, e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Ekero asangererekanete amo nabarabwo, akabachiika tibabaisa korua Yerusalemu, akabateebia: “Moganye eira ya Tata, eria mwaigwete korwa ase ’nde.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que, disse ele, de mim ouvistes.
5 Yohana nigo arenge kobatisa ase amaache, korende inwe inamobatiiswe ase Omoika Omochenu magega y’amatuko amake.”
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Erio ekero basangererekanete amo, bakamobooria: “Omonene, ekero eke nakio okoiraneria Abaisraeli oborwoti bwabo?” Okobogorigwa kwa Yeso gochia igoro|alt="Jesus is taken up to heaven" src="Gw-135.tif" size="col" loc="Acts 1:6-12" copy="Graham Wade" ref="1:5"
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Akabairaneria: “Tari igoro yaino komanya ebiro gose chingaki. Tata obibeekire ase okobua kwaye omonyene.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Korende namonyore chinguru, ekero Omoika Omochenu abacheire, na inwe inamobe kirori baane ase Yerusalemu, na ase chinsemo chionsi chia Boyahudi na Samaria, na goika chinsinyo chi’ense.”
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém como em toda a Judéia e Samaria, e até aos confins da terra.
9 Ekero akwanete aya, kobarigereretie, akabogorigwa gochia igoro, riire rikamoira korwa ase amaiso abo.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Kobarigereretie mono gochia igoro, ekero are kogenda, rora, abasacha babere, babeekeire chianga chindabu, bagatenena ang’e nabarabwo,
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois homens vestidos de branco.
11 bakaboora: “Inwe abasacha ba Galili, nase ki moteneine morigereretie gochia igoro? Oyo Yeso, obogorigwe korwa as more kogenda igoro, naboigo naende arairane koreng’ana buna mwamorora akogenda igoro.”
11 Os quais lhes disseram: Homens galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Erio aborokigwa bakairana gochia Yerusalemu korwa ase egetunwa ki’Emezeituni, ekio kiarenge ang’e na Yerusalemu, oboare bw’orogendo rw’ekiromita eyemo.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Ekero bachia gosoa, bakariina akanyomba ka irongo aase baikaransete: Petero na Yohana, Yakobo na Anderea, Filipo na Thomas, Baritholomayo na Matayo, Yakobo bw’Alufayo na Simioni, oyomo bw’Abazelote, na Yuda o Yakobo.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, irmào de Tiago.
14 Aba iga bonsi nigo bagendererete n’ogosaba ase omoyo oyomo, amo nabakungu bande, na Mariamu ng’ina Yeso, na bamura bamwabo Yeso.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Nyuma y’amatuko make gokaba okoumerana kw’abeegeni, abwo barenge ange (omobaro bw’abaanto ang’e rigana erimo na emerongo ebere) akabora,
15 E naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas) disse:
16 Abeegeni baminto, negwenerete ririiko erio riikeranigwe, eri Omoika Omochenu okwanete kare ase omonwa o Daudi igoro ya Yudasi, oyotang’anete abanto abwo babwatete Yeso.
16 Homens irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Naki Yudasi konya obarirwe amo naintwe, akanyora ensemo y’obokoreri amo naitwe.
17 Porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 (Naboigo, goetera ase engeria eria aakanetwe ase egekoro kiaye ki’obobe, ere Yudasi akagora omogondo agwo ase agwete goika agakwa; akoreka, erio amara aye onsi agasoka.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniqüidade; e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Ayio akamanyekana n’abanto bonsi abamenyete Yerusalemu, goika omogondo oria okarokwa ase omonwa obo Akeldama, engencho yaye: Omogondo bw’Amanyinga.)
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém; de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Naki nariikire ase egetabu gia Zaburi:
20 Porque no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, E não haja quem nela habite, e: Tome outro o seu bispado.
21 Naboigo natonyore oyomo okobwatana naitwe koba kirori ase okobokigwa kw’omonene oito Yeso Kristo. Ere goika abe korwa ase egati yabaanto barenge gotaara amo naintwe ase ekero gionsi eki Omonene Yeso arenge gosoa na gosoka ase egati yaito,
21 É necessário, pois, que, dos homens que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 korwa ase okobatisa kwa Yohana goika rituko riria Yeso abogoretigwe korwa ase tore gochia igoro.
22 Começando desde o batismo de João até ao dia em que de entre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Bagaatora babere, Yusufu ore korokwa Barsaba, naende erieta rinde Yusto, na Matia.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Bagasaba, bakaboora: “Aye omonene, oyomanyete chinkoro chi’abaanto bonsi, tworokie ning’o gwachorire ase aba iga babere
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor dos corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 abogorie ensemo y’ogokora oko na obotomwa obo Yudasi atigete, akagenda aase aye.”
25 Para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Bakabarutera obomera, na obomera bokagwera Matia; erio ere agachorwa koba amo nabatomwa ikomi nomo.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E por voto comum foi contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.