Atos 1

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aye Theofilo, ase egetabu keria kie ritang’ani nariigete igoro y’amang’ana onsi aya Yeso akorete na kworokereria ekero achaagete emeremo yaye,
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 goika rituko riria abogoretigwe gochia igoro. Ritang’ani ri’ayio agachiika goetera ase Omoika Omochenu abatomwa baria achoorete.
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 Magega y’ogochandwa kwaye akeorokia ase bare ase ebiorokererio ebinge ng’a moyo are. Akaba okobaorokera ase engaki y’amatuko emerongo ene, na gokwana nabarabwo igoro y’oborwoti bwa Nyasae.
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 Ekero asangererekanete amo nabarabwo, akabachiika tibabaisa korua Yerusalemu, akabateebia: “Moganye eira ya Tata, eria mwaigwete korwa ase ’nde.
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 Yohana nigo arenge kobatisa ase amaache, korende inwe inamobatiiswe ase Omoika Omochenu magega y’amatuko amake.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Erio ekero basangererekanete amo, bakamobooria: “Omonene, ekero eke nakio okoiraneria Abaisraeli oborwoti bwabo?” Okobogorigwa kwa Yeso gochia igoro|alt="Jesus is taken up to heaven" src="Gw-135.tif" size="col" loc="Acts 1:6-12" copy="Graham Wade" ref="1:5"
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Akabairaneria: “Tari igoro yaino komanya ebiro gose chingaki. Tata obibeekire ase okobua kwaye omonyene.
7 Jesus respondeu:
8 Korende namonyore chinguru, ekero Omoika Omochenu abacheire, na inwe inamobe kirori baane ase Yerusalemu, na ase chinsemo chionsi chia Boyahudi na Samaria, na goika chinsinyo chi’ense.”
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Ekero akwanete aya, kobarigereretie, akabogorigwa gochia igoro, riire rikamoira korwa ase amaiso abo.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Kobarigereretie mono gochia igoro, ekero are kogenda, rora, abasacha babere, babeekeire chianga chindabu, bagatenena ang’e nabarabwo,
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 bakaboora: “Inwe abasacha ba Galili, nase ki moteneine morigereretie gochia igoro? Oyo Yeso, obogorigwe korwa as more kogenda igoro, naboigo naende arairane koreng’ana buna mwamorora akogenda igoro.”
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 Erio aborokigwa bakairana gochia Yerusalemu korwa ase egetunwa ki’Emezeituni, ekio kiarenge ang’e na Yerusalemu, oboare bw’orogendo rw’ekiromita eyemo.
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 Ekero bachia gosoa, bakariina akanyomba ka irongo aase baikaransete: Petero na Yohana, Yakobo na Anderea, Filipo na Thomas, Baritholomayo na Matayo, Yakobo bw’Alufayo na Simioni, oyomo bw’Abazelote, na Yuda o Yakobo.
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Aba iga bonsi nigo bagendererete n’ogosaba ase omoyo oyomo, amo nabakungu bande, na Mariamu ng’ina Yeso, na bamura bamwabo Yeso.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Nyuma y’amatuko make gokaba okoumerana kw’abeegeni, abwo barenge ange (omobaro bw’abaanto ang’e rigana erimo na emerongo ebere) akabora,
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 Abeegeni baminto, negwenerete ririiko erio riikeranigwe, eri Omoika Omochenu okwanete kare ase omonwa o Daudi igoro ya Yudasi, oyotang’anete abanto abwo babwatete Yeso.
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Naki Yudasi konya obarirwe amo naintwe, akanyora ensemo y’obokoreri amo naitwe.
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 (Naboigo, goetera ase engeria eria aakanetwe ase egekoro kiaye ki’obobe, ere Yudasi akagora omogondo agwo ase agwete goika agakwa; akoreka, erio amara aye onsi agasoka.
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 Ayio akamanyekana n’abanto bonsi abamenyete Yerusalemu, goika omogondo oria okarokwa ase omonwa obo Akeldama, engencho yaye: Omogondo bw’Amanyinga.)
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 Naki nariikire ase egetabu gia Zaburi:
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 Naboigo natonyore oyomo okobwatana naitwe koba kirori ase okobokigwa kw’omonene oito Yeso Kristo. Ere goika abe korwa ase egati yabaanto barenge gotaara amo naintwe ase ekero gionsi eki Omonene Yeso arenge gosoa na gosoka ase egati yaito,
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 korwa ase okobatisa kwa Yohana goika rituko riria Yeso abogoretigwe korwa ase tore gochia igoro.
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Bagaatora babere, Yusufu ore korokwa Barsaba, naende erieta rinde Yusto, na Matia.
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Bagasaba, bakaboora: “Aye omonene, oyomanyete chinkoro chi’abaanto bonsi, tworokie ning’o gwachorire ase aba iga babere
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 abogorie ensemo y’ogokora oko na obotomwa obo Yudasi atigete, akagenda aase aye.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Bakabarutera obomera, na obomera bokagwera Matia; erio ere agachorwa koba amo nabatomwa ikomi nomo.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.