Atos 19

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ekaba ekero Apolo arenge Korinto, Paulo agaeta egati y’ense ya rogoro, agaika Efeso. Aroro akanyorana naborokigwa batari bake.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Akababoria: “Mwanyorete Omoika Omochenu ekero mwegenete?”
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Akababoria: “Mbatiiso ki mwabatisetwe?” Bakamoiraneria: “Ase ebatiiso ya Yohana.”
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Paulo akabateebia: “Yohana nigo aare kobatiisa ebatiso y’okoonchoka, ogoteebia abanto bamwegene ere oyorache gocha magega yaye, oyio nere Yeso.”
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Ekero bachia koigwa aya, bakabatiiswa ase erieta ri’Omonene Yeso.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Na ekero Paulo abekire amaboko aye igoro ase bare, Omoika Omochenu okabaikera; bagachaaka gokwana ase emenwa na kobana.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Na bonsi nigo barenge abasacha koreng’ana ikomi na babere.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Agasoa ase esinagogi ime, agakwana noboremu, akaorokereria abanto engaki y’emetienyi etato, okobaebereria ase amang’ana y’oborwoti bwa Nyasae.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Korende ekero abande bakong’etie chinkoro chiabo, na tibegena, na bagakwana bobe igoro y’Enchera y’Omonene ase obosio bw’omosangererekano, akaimoka akabatiga, akarusanania aborokigwa, akaba nkoborokereria are kera rituko ase enyomba y’amorokererio ya Tiriano.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Amang’ana aya akagenderera ase engaki y’emiaka ebere, goika bonsi abamenyete Asia, Abayahudi na Abagiriki, bakaigwa ring’ana ri’Omonene.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Nyasae agakora ebikone ebinene mono ase amaboko a Paulo,
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 goika chianga na ebitambaa ebiakunete omobere oye bikairwa ase abarwaire, na igo bakagwenigwa amarwaire abo, na emeika emebe ekarua ase bare.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Abande b’Abayahudi, abaseria b’emeika emebe, abarenge abaetanani, bagateema gwatora erieta ri’Omonene Yeso igoro y’ababwatire nebirecha ebibe, bagoteeba: “Twabitianirie ase Yeso oria okorandigwa na Paulo.”
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Abakorete ayio nabamura batano na babere ba Sikewa, Omoyahudi orenge Omokuani omonene.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Omoika oria omobe okabairaneria: “Yeso nimomanyete, na Paulo namomanyire, korende inwe mbarabi?”
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Na omonto oria obwatire n’Omoika omobe akabarindokera, akabanyara, akababua, goika bagatama korwa ase enyomba eria getirianda, bare ne chingoma baakirwe.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Amang’ana aya akamanyekana ase Abayahudi na Abagiriki bonsi abamenyete Efeso; obwoba bokabasoa bonsi, na erieta ri’Omonene Yeso rikabakwa.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Abange babo, abachaagete kwegena, bagaacha, bakaorokia chingencho chiabo chimbe baare gokora.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Abange ase baria abaare gokora chingencho chi’oboragori, bagasangereria ebitabu biabo, bakabisamba ase amasio y’abaanto bonsi. Kobakorire omobaro bw’erigori ri’ebitabu ebio, bakanyora ng’a mbiisanete chiropia chi’echifeta chilifu emerongo etano.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Nabo ring’ana ri’Omonene rikaranda, rikabua.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Amang’ana aya achia koera, Paulo akarengereria ase omoika oye ime goeta egati ya Makedonia na Akaya gochia Yerusalemu, ogoteeba: “Magega konabeire agwo ningwenerete korora omochie o Rumi noro.”
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Agatoma abanto babere korwa ase baria baare komokoonya bagende Makedonia, nabwo Timotheo na Erasto. Ere omonyene agatigara Asia ase engaki enke.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Ase amatuko ayio eburu‐buru etari nke ekaimoka ase amang’ana ’enchera y’Omonene.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Ekiagera omonto oyomo ore korokwa Demeturio, omoturi bw’echifeta, oyorenge gokora ebie Hekalu bie chifeta bi’Aritemi, nigo arenge konyorera abaroisia eniibo enyinge.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Akabasangereria abwo amo nabande ab’emeremo eria, akabora: “Inwe abasacha, mwamanyire ng’a obotenenku bwaito nigo bokorwa ase emeremo eye.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Naende mwarorire na koigwa ng’a Paulo, oyio oebereirie abanto na kobaonchora, tari ase Efeso oka, korende nonya nase Asia yonsi pi, okobateebia ng’a chinyasae chigokorwa namaboko tari chirochio chinyasae.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Nabo ere aakong’u ase tore, tari ng’a nemeremo yaito yoka erachaywe, korende nonya ne Hekalu y’Aritemi, enyasae enkuungu ere enene, nigo erabarwe ng’a teri gento. Naende enyasae eria, egosasimwa n’abanto b’Asia yonsi na ab’ense yonsi nigo eraurwe obonene bwaye.”
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Ekero bachia koigwa aya bagaichorwa nendamwamu, bagaaka eriogi, bagateeba: “Aritemi y’Abaefeso nenene!”
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Omochie bwonsi ogaichorwa neburu‐buru, bakabwata Gayo na Aristariko, abanto ba Makedonia, baare gotaara amo na Paulo, bakabakurura na bakaminyoka amo gochia aase chigosori chigokorerwa.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Na Paulo akarigia gosoa ase egati y’abanto, korende aborokigwa tibamwanchera.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Abande b’abanene b’Asia, abarenge abasani baye, bagatoma abanto asare, bakamosorora tabaisa kweorokia omonyene aase chigosori chigokorerwa.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Bono abande nigo barenge korera iga, na abande iga, ekiagera omosangererekano oria konya obeire neburu‐buru. Abange ase bare tibamanyete nase ki basangererekanete amo.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Abande ase omosangererekano bagatebereria Alekisanda, oyo Abayahudi bakamosukia ase amaiso ’abaanto. Alekisanda akaimokia okoboko kwaye, akarigia gwekengera.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Korende ekero bamomanya ng’a ere n’Omoyahudi, bagakuura bonsi amo ase egeka ki’ang’e chinsa ibere chingima, bakorera: “Aritemi y’Abaefeso nenene!”
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Omoriki bw’omochie agakiria abanto agateeba: “Inwe abasacha b’Efeso, monto ki ore aa otamanyeti ng’a omochie bw’Abaefeso noro omorendi bwe Hekalu y’Aritemi eria enene, na obw’omogwekano oria ogwete korwa igoro?
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Gaki, ekiagera amang’ana aya takonyara gokanwa, mogwenerete gokira, timokora ring’ana ria bwango.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Naki iga mwarenta abanto aba bataibeti ebinto bie Hekalu gose korama enyasae yaito enkuungu.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Ase igo, onye Demeturio na ababaachi abare amo nere bare ne ring’ana igoro ase omonto, amatuko ’yokogambigwa nare, na abagaambi mbareo, tiga basoerane.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Korende onye more namang’ana ande, nigo araroisigwe nabagaambi ba botambe.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Ekeene obokong’u mbore ase tore, aande mbarigetie gotosoera ase engencho y’eburu‐buru eye ya reero. Karabe igo, rirorio titokonyaara gwekengera ase engencho y’omosangererekano oyo.”
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Ekero akoorire gokwana aya, akaa omosangererekano ribaga ogende.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.